見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#941: 「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」

今回は「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

You want me to smile even though you hurt me so much?

で如何ですか? こちらも映画「ミッシング・ポイント(2012:The Reluctant Fundamentalist)」の中で使われていました。

逆翻訳で、日本語字幕 ー> 英語となっています。今回は英語の台詞のメモを取るのを忘れたため。 

今回の使い方: 自分が浮気をしながら、彼女に泣き落とし作戦を試みる彼氏

彼女: あなたなんてもう、いいわ。 笑ってお別れしましょ。

彼氏: You want me to smile even though you hurt me so much?
   (僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい)

彼女: I'm hurt. Not you.
   (傷ついているのはわたし。 あなたじゃないわ)

そりゃ~ 何度も浮気の現場を目撃すればそうなるでしょう。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。