恋愛 英語クラスの物語#941: 「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」
今回は「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
You want me to smile even though you hurt me so much?
で如何ですか? こちらも映画「ミッシング・ポイント(2012:The Reluctant Fundamentalist)」の中で使われていました。
逆翻訳で、日本語字幕 ー> 英語となっています。今回は英語の台詞のメモを取るのを忘れたため。
今回の使い方: 自分が浮気をしながら、彼女に泣き落とし作戦を試みる彼氏
彼女: あなたなんてもう、いいわ。 笑ってお別れしましょ。
彼氏: You want me to smile even though you hurt me so much?
(僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい)
彼女: I'm hurt. Not you.
(傷ついているのはわたし。 あなたじゃないわ)
そりゃ~ 何度も浮気の現場を目撃すればそうなるでしょう。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。