見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#950:「人の命は心をすみかとしています」

今回は「人の命は心をすみかとしています」を英語で何と言うか取り上げたいと思います。

今回の一発表現:

Life is in the heart.

で如何ですか? こちらミヒャエル・エンデ(Michael Andreas Helmuth Ende)の「モモ(Momo (1973年刊)」のなかの一節なのですが、オリジナルドイツ語で英語にフルで「Time is life, and life is in the heart」と訳されているようです。

で訳すと:

「Time is life, and life is in the heart」 = 時間とは、人生そのもの。そして、人の命は心をすみかとしています

ということなんですかね~ (多分)

逆翻訳すると: The life of a human is housed in the heart.

となり、ドイツ語の原文では

Das Leben des Menschen ist im Herzen beheimatet.

らしいので、気のせいか日本語に近い気がします。 もしかすると「モモ」はドイツ語の原文から直接日本語に翻訳されたかもしれません。

今回の使い方: 人間のできた彼氏とデートでいつも上の空の彼女

彼女: ...

彼氏: You know, there is a sentence in a title is called Momo : Life is in the heart.  I do not think that I have my room in your heart.  So, I think it's best if we break up.
   (あのね、モモというタイトルの本の中のセンテンスで: 人の命は心をすみかとしている と言うのがあるんだけど。 僕には、君の心に居場所がないとおもうんだ。そこでおもんだけど、僕たち別れた方がいいんじゃないか)

なかなか、カッコイイ台詞を言う彼氏でした。 最近登場する彼氏たちは、台詞がさえていますね~

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。