二四、誤った思想をただす

即使我们的工作得到了极其伟大的成绩,也没有任何值得骄傲自大的理由。虚心使人进步,骄傲使人落后,我们应当永远记住这个真理。《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》(一九五六年九月十五日),《中国共产党第八次全国代表大会文献》第九——一零页

日本語訳

たとえ我々の仕事が非常に大きな成績を上げたとしても、うぬぼれたり、思い上がったりしてよい理由はどこにもない。謙虚は人を進歩させ、うぬぼれは人を後落させる。我々はいつまでもこの心理を心に刻み込んでおかなければならない。

因为胜利,党内的骄傲情绪,以功臣自居的情绪,停顿起来不求进步的情绪,贪图享乐不愿再过艰苦生活的情绪,可能生长。因为胜利,人民感谢我们,资产阶级也会出来捧场。敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。资产阶级的捧场则可能征服我们队伍中的意志薄弱者。可能有这样一些共产党人,他们是不曾被拿枪的敌人征服过的,他们在这些敌人面前不愧英雄的称号;但是经不起人们用糖衣裹着的炮弹的攻击,他们在糖弹面前要打败仗。我们必须预防这种情况。《在中国共产党第七届中央委员会第二次全体会议上的报告》(一九四九年三月五日),《毛泽东选集》第四卷第一四三九页

日本語訳

勝利をおさめると、党内にはおごりたかぶった気持ち、功労者を自任する気持ち、立ちとまって進歩をもとめようとしない気持ち、享楽をむさぼって二度と苦しい生活をしたがらない気持ちがうまれてくるであろう。勝利をおさめると、人民はわれわれに感謝し、ブルジョア階級もわれわれをもちあげるようになる。敵の武力がわれわれを征服できないこと、この点はすでに立証されている。だが、ブルジョア階級にもちあげられると、われわれの隊伍のなかの意志薄弱なものは征服されるかもしれない。銃をもった敵には征服されたことがなく、こうした敵のまえでは英雄の名に恥じなかったが、糖衣でくるんだ砲弾の攻撃にはたえきれず、梶衣弾のまえには敗北をなめる、というような共産党員がいるかもしれない。われわれはこうした事態を未然にふせがなければならない。

有许多的东西,只要我们对它们陷入盲目性,缺乏自觉性,就可能成为我们的包袱,成为我们的负担。例如:犯过错误,可以使人觉得自己反正是犯了错误的,从此萎靡不振;未犯错误,也可以使人觉得自己是未犯过错误的,从此骄傲起来。工作无成绩,可以使人悲观丧气;工作有成绩,又可以使人趾高气扬。斗争历史短的,可以因其短而不负责任;斗争历史长的,可以因其长而自以为是。工农分子,可以自己的光荣出身傲视知识分子;知识分子,又可以自己有某些知识傲视工农分子。各种业务专长,都可以成为高傲自大轻视旁人的资本。甚至年龄也可以成为骄傲的工具:青年人可以因为自己聪明能干而看不起老年人,老年人又可以因为自己富有经验而看不起青年人。对于诸如此类的东西,如果没有自觉性,那它们就会成为负担或包袱。《学习和时局》(一九四四年四月十二日),《毛泽东选集》第三卷第九五一页

日本語訳

多くの物事は、それに盲目的になり、自覚を欠くと、われわれのふろしき包みになり、重荷になりうる。たとえば、あやまりをおかせば、自分はどうせあやまりをおかしたのだと考えて、それからのちはしおれてしまうだろうし、あやまりをおかしていなければ、自分はあやまりをおかしたことがないのだと考えて、おごり高ぶるだろう。仕事の成績があがらないと、しょげかえってしまうだろうし、仕事の成績があがると、鼻息があらくなるだろう。闘争経歴の短いものは、それが短いということから、無責任になるだろうし、闘争経歴の長いものは、それが長いということから、ひとりよがりになるだろう。労働者、農民出身のものは、自分の光栄ある出身を鼻にかけて、知識人を見さげるだろうし、知識人は自分のいくらかの知識を鼻にかけて、労働者、農民出身のものを見さげるだろう。さまざまな特殊技能は、みな傲慢不遜《ごうまんふそん》、傍若無人の元手となりうる。それどころか、年齢でさえも傲慢の道具となりうる。若いものは、自分が聡明《そうめい》有能だということで、年をとったものをばかにするだろうし、年をとったものはまた、自分の経験が豊富だということで、若いものをばかにするだろう。こうしたさまざまなことにたいしてもし自覚を欠くと、それは重荷またはふろしき包みになる。

一部分军队工作同志养成了一种骄气,对士兵,对人民,对政府,对党,横蛮不讲理,只责备做地方工作的同志,不责备自己,只看见成绩,不看见缺点,只爱听恭维话,不爱听批评话。……军队必须注意克服这种毛病。《组织起来》(一九四三年十一月二十九日),《毛泽东选集》第三卷第九三七页

日本語訳

軍隊活動をしている一部の同志は傲慢《ごうまん》さが身につき、兵士にたいし、人民にたいし、政府にたいし、党にたいして横柄にふるまい、地方活動をしている同志をせめるだけで自分をせめようとせず、成績をみるだけで欠点はみようとせず、お世辞をききたがるだけで批判はききたがらない。

艰苦的工作就象担子,摆在我们的面前,看我们敢不敢承担。担子有轻有重。有的人拈轻怕重,把重担子推给人家,自己拣轻的挑。这就不是好的态度。有的同志不是这样,享受让给人家,担子拣重的挑,吃苦在别人前头,享受在别人后头。这样的同志就是好同志。这种共产主义者的精神,我们都要学习。《关于重庆谈判》(一九四五年十月十七日),《毛泽东选集》第四卷第一一六零页

日本語訳

困難な仕事は、われわれの目のまえにおかれている荷物のようなもので、それをかつぐ勇気があるかどうかが問題である。荷物には軽いのもあれば、重いのもある。なかには重いのをいやがって軽いのをとり、重い荷物は人におしつけ、自分は軽いのをえらんでかつぐものもいる。これでは、りっぱな態度といえない。ある同志たちはそうではない。楽しみは人にゆずり、荷物は重いのをえらんでかつぎ、人に先だって苦しみ、人におくれて楽しむ。こうした同志こそりっぱな同志である。こうした共産主義者の精神を、われわれは学ばなければならない。

不少的人对工作不负责任,拈轻怕重,把重担子推给人家,自己挑轻的。一事当前,先替自己打算,然后再替别人打算。出了一点力就觉得了不起,喜欢自吹,生怕人家不知道。对同志对人民不是满腔热忱,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。这种人其实不是共产党员,至少不能算一个纯粹的共产党员。《纪念白求恩》(一九三九年十二月二十一日),《毛泽东选集》第二卷第六五三——六五四页

日本語訳

仕事にたいする責任感がなく、苦しい仕事はさけて楽な仕事をえらび、重い荷物は人におしつけて軽い荷物を自分がかつぐ。なにをするにも、まず自分のためを考え、それから人のことを考える。少しでも仕事をすると、すっかり思いあがって、人が知らないのではないかとこのんでふいちょうする。同志と人民にたいしては、あふれるような熱誠をもって接するのではなく、冷淡そのもので、なんの関心ももたず、まったく無感覚である。このような人は、じつは共産党員ではない、すくなくとも純粋の共産党員とはいえない。

闹这类独立性的人,常常跟他们的个人第一主义分不开,他们在个人和党的关系问题上,往往是不正确的。他们在口头上虽然也说尊重党,但他们在实际上却把个人放在第一位,把党放在第二位。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。在他们掌管一部分事业的时候,就要闹独立性。为了这些,就要拉拢一些人,排挤一些人,在同志中吹吹拍拍,拉拉扯扯,把资产阶级政党的庸俗作风也搬进共产党里来了。这种人的吃亏在于不老实。我想,我们应该是老老实实地办事;在世界上要办成几件事,没有老实态度是根本不行的。《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二三——八二四页

日本語訳

こうした独自性を主張してたてつくものは、いつもその個人第一主義とはきりはなせず、個人と党の関係の問題ではつねに正しくない。かれらも口先では党を尊重するといっているが、実際には、個人を第一位におき、党を第二位においている。こういった人びとはなんのためにたてついているのか。名誉をつかみ、地位をつかみ、顔を売ろうというのである。かれらがある部分の仕事を担当するようになると、すぐ独自性を主張してたてつく。そのために一部の人をまるめこみ、一部の人をおしのけ、同志のあいだでほらをふいたり、おだてたり、ひっぱったり、だきこんだりして、ブルジョア政党の俗悪な作風をも共産党のなかにもちこんでくるのである。こうした人びとが失敗のうき目をみるのは誠実でないからである。われわれは誠実に仕事をすべきであり、世の中で、なにか仕事をやりとげるには、誠実な態度がなければとうていだめである、とわたしはおもう。

共产党员必须懂得以局部需要服从全局需要这一个道理。如果某项意见在局部的情形看来是可行的,而在全局的情形看来是不可行的,就应以局部服从全局。反之也是一样,在局部的情形看来是不可行的,而在全局的情形看来是可行的,也应以局部服从全局。这就是照顾全局的观点。《中国共产党在民族战争中的地位》(一九三八年十月),《毛泽东选集》第二卷第五一三——五一四页

日本語訳

共産党員は、局部の必要を全局の必要にしたがわせるという道理をわきまえていなければならない。もしある意見が、局部的な状況からみて実行すべきものであっても、全局の状況からみて実行すべきでないものであれば、局部を全局にしたがわせなければならない。その反対のばあいもおなじで、局部の状況からみて実行すべきでないものであっても、全局の状況からみて実行すべきものであれば、やはり、局部を全局にしたがわせなければならない。これが全局に気をくばるという観点である。

享乐主义。个人主义见于享乐方面的,在红军中也有不少的人。他们总是希望队伍开到大城市去。他们要到大城市不是为了去工作,而是为了去享乐。他们最不乐意的是在生活艰难的红色区域里工作。《关于纠正党内的错误思想》(一九二九年十二月),《毛泽东选集》第一卷第九六页

日本語訳

享楽主義。個人主義の面で表している人々が赤軍内でも少なくない。彼らは常に部隊が大きな都市に移動することを望んでいる。彼らが大きい都市へ行きたがるのは享楽の為であって、活動の為ではない。彼らがもっとも好まないのは生活の苦しい赤色地域内で活動することである。

必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向。谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,“以邻为壑”,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。不顾大局,对别部、别地、别人漠不关心,就是这种本位主义者的特点。对于这样的人,必须加重教育,使他们懂得这就是一种宗派主义的倾向,如果发展下去,是很危险的。《整顿党的作风》(一九四二年二月一日),《毛泽东选集》第三卷第八二五——八二六页

日本語訳

自分のほうのことばかり考えていて、他のもののことを考えない本位主義の傾向に反対しなければならない。他のものの困難には目もくれず、よそから自分のところの幹部をもとめられても、それを手ばなさなかったり、わるい幹部をまわしたりして、「隣を以って壑となし」、他の部門、他の地方、他の人のことをすこしも考えないような、こうした人びとを本位主義者とよぶのであり、これはまったく共産主義の精神をうしなったものである。大局をかえりみず、他の部門、他の地方、他の人にはなんら関心をよせないこと、これが本位主義者の特徴である。こうした人にたいしては、それがセクト主義の傾向であって、発展していくとひじょうに危険だということをわからせるため教育を強めなければならない。

自由主义有各种表现。
因为是熟人、同乡、同学、知心朋友、亲爱者、老同事、老部下,明知不对,也不同他们作原则上的争论,任其下去,求得和平和亲热。或者轻描淡写地说一顿,不作彻底解决,保持一团和气。结果是有害于团体,也有害于个人。这是第一种。
不负责任的背后批评,不是积极地向组织建议。当面不说,背后乱说;开会不说,会后乱说。心目中没有集体生活的原则,只有自由放任。这是第二种。
事不关己,高高挂起;明知不对,少说为佳;明哲保身,但求无过。这是第三种。
命令不服从,个人意见第一。只要组织照顾,不要组织纪律。这是第四种。
不是为了团结,为了进步,为了把事情弄好,向不正确的意见斗争和争论,而是个人攻击,闹意气,泄私愤,图报复。这是第五种。
听了不正确的议论也不争辩,甚至听了反革命分子的话也不报告,泰然处之,行若无事。这是第六种。
见群众不宣传,不鼓动,不演说,不调查,不询问,不关心其痛痒,漠然置之,忘记了自己是一个共产党员,把一个共产党员混同于一个普通的老百姓。这是第七种。
见损害群众利益的行为不愤恨,不劝告,不制止,不解释,听之任之。这是第八种。
办事不认真,无一定计划,无一定方向,敷衍了事,得过且过,做一天和尚撞一天钟。这是第九种。
自以为对革命有功,摆老资格,大事做不来,小事又不做,工作随便,学习松懈。这是第十种。
自己错了,也已经懂得,又不想改正,自己对自己采取自由主义。这是第十一种。《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四七——三四八页

日本語訳

自由主義はいろいろな形であらわれる。
 知人、同郷、同窓、親友、親近者、旧来の同僚、旧来の部下であることから、おだやかさとむつまじさを保とうとして、まちがっていることがはっきりわかっていても、かれらと原則上の論争をおこなわず、なすがままにまかせる。あるいは、なごやかな空気を保とうとして、うわべのことをいうだけで、徹底的な解決をはからない。その結果、団体にも害をあたえ、個人にも害をあたえる。これが第一の型である。
 組織に積極的に提案するのではなく、かげで無責任な批判をする。面とむかってはいわずに、かげであれこれいい、会議の席ではいわずに、会議がすんだあとであれこれいう。集団生活の原則などは念頭になく、ただ自由放任があるだけである。これが第二の型である。
 自分にかかわりのないことはほうっておき、まちがっていることがはっきりわかっていても、口にださない方が得だと考え、りこうに保身をはかり、あやまちのないことだけをねがう。これが第三の型である。
 命令には服従せず、個人の意見を第一にする。組織に世話はしてもらいたいが、規律はごめんだという。これが第四の型である。
 団結のため、進歩のため、ことをうまくはこぶために、正しくない意見と闘争し、論争するのではなくて、個人攻撃をし、意地をはり、私憤をはらし、報復をはかる。これが第五の型である。
 正しくない議論をきいても論ばくせず、反革命分子の話をきいてさえ報告せず、なにごともなかったかのように平然としている。これが第六の型である。
 大衆に接して、宣伝もせず、扇動もせず、演説もせず、調査もせず、事情も聞かず、大衆の苦楽に関心もよせずに知らぬ顔をし、自分が共産党員であることをわすれて、共産党員を普通の民衆と混同する。これが第七の型である。
 大衆の利益をそこなう行為を見て憤慨もせず、忠告もせず、制止もせず、説得もせず、そのままほうっておく。これが第八の型である。
 なにごとをやるにもふまじめで、一定の計画をもたず、一定の方向をもたず、いいかげにすませ、その日暮らしをし、坊主になればなっているあいだだけ鐘をつく。これが第九の型である。
 自分では革命にたいして功労があると思いこみ、先輩かぜをふかせ、大きな事はやれないくせに小さな事はやらず、仕事はだらしがなく、学習はずぼらである。これが第十の型である。
 自分がまちがっており、しかもそれを知っていながら、あらためようとせず、自分にたいして自由主義をとる。これが第十一の型である。

革命的集体组织中的自由主义是十分有害的。它是一种腐蚀剂,使团结涣散,关系松懈,工作消极,意见分歧。它使革命队伍失掉严密的组织和纪律,政策不能贯彻到底,党的组织和党所领导的群众发生隔离。这是一种严重的恶劣倾向。《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四八页

日本語訳

革命的な組織のなかでの自由主義は、きわめて有害なものである。それは団結をよわめ、結びつきをゆるめ、活動を消極的にし、意見の不一致をもたらす腐食剤である。それは革命の隊列に厳密な組織と規律をうしなわせ、政策の徹底的遂行を不可能にし、党の組織を党の指導する大衆から遊離させる。これはゆゆしい悪質な偏向である。

自由主义者以抽象的教条看待马克思主义的原则。他们赞成马克思主义,但是不准备实行之,或不准备完全实行之,不准备拿马克思主义代替自己的自由主义。这些人,马克思主义是有的,自由主义也是有的:说的是马克思主义,行的是自由主义;对人是马克思主义,对己是自由主义。两样货色齐备,各有各的用处。这是一部分人的思想方法。《反对自由主义》(一九三七年九月七日),《毛泽东选集》第二卷第三四九页

日本語訳

自由主義者は、マルクス主義の原則を抽象的な教条としてみている。かれらは、マルクス主義には賛成するが、それを実行しようとしないか、あるいは完全には実行しようとせず、マルクス主義をもって自分の自由主義ととりかえようとしない。これらの人びとは、マルクス主義ももっているが、自由主義ももっている。言うことはマルクス主義だが、行なうことは自由主義であり、人にたいしてはマルクス主義だが、自分にたいしては自由主義である。二種類の品物をとりそろえていて、それをつかいわける。これが一部の人びとの思想方法である。

人民的国家是保护人民的。有了人民的国家,人民才有可能在全国范围内和全体规模上,用民主的方法,教育自己和改造自己,使自己脱离内外反动派的影响(这个影响现在还是很大的,并将在长时期内存在着,不能很快地消灭),改造自己从旧社会得来的坏习惯和坏思想,不使自己走入反动派指引的错误路上去,并继续前进,向着社会主义社会和共产主义社会前进。《论人民民主专政》(一九四九年六人三十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八一页

日本語訳

人民の国家は、人民を保護するものである。人民の国家があってはじめて、人民は、全国的な範囲で、また全体的な規模で、民主的な方法によって、自己を教育し自己を改造することができる。それによって、内外反動派の影響(この影響は現在まだひじょうに大きいし、また、これからも長期にわたって存在し、早急にとりのぞくことはできない)からぬけだし、旧社会で身につけた自己のわるい習慣やわるい思想をあらためて、反動派の誘いいれるあやまった道にふみこまずに、ひきつづき前進し、社会主義社会、共産主義社会にむかって前進することができるのである。

一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事,不做坏事,一贯的有益于广大群众,一贯的有益于青年,一贯的有益于革命,艰苦奋斗几十年如一日,这才是最难最难的呵!《吴玉章同志六十寿辰祝词》(一九四零年一月十五日),一九四零年一月二十四日《新中华报》

日本語訳

少しばかり良いことをするのはさして難しいことではない。難しいのは一生涯悪いことをせず、良いことをし、一貫して広範な大衆の役に立ち、一貫して青年の役に立ち、一貫して革命の役に立ち、数十年一日のごとく刻苦奮闘することである。これこそ、何よりも一番難しいことである!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?