見出し画像

「具合が悪い、病気の」の表現について「sick・ill」の違い

■----------------------------------------■
【2回目の米朝会談、合意に至らず】
#0051
2024/2/9  
□----------------------------------------□
 
US President Trump and North Korean leader (     ) ,who had talks for two days, did not reach an agreement on denuclearization.
Kim Jong-un tried to withdraw the lifting of economic sanctions by discarding some nuclear facilities, but Mr. Trump did not accept it.

■(     )内の単語は、どちらが適切でしょうか?

(ア) Kim Jong-un
(イ) Kim Jong Un

■単語

・denuclearization 非核化
・withdraw 引き出す
・discard 廃棄する
・nuclear 核の
・facility 施設
・accept 受け入れる

■和訳

トランプ米大統領と、北朝鮮の金正恩委員長は、2日間に渡って会談したが、非核化を巡る合意に至らなかった。
金正恩委員長は、一部の各施設の廃棄で、経済制裁の解除を引き出そうとしたが、トランプ大統領は受け入れなかった。

■(     )内の答え

どちらも正解です。
ちょっと意地悪ですね笑
 
ただ、
(ア) Kim Jong-un
の方が、一般的によく使われます。

■解説

reach an agreement on ~は、「~に合意する」ですね。
agreement(合意、同意)に、reach(届く)ですね。
 
lifting of economic sanctionsは、「経済制裁の解除」になります。
liftingは、「持ち上げ、つり上げ」の意味で、今回のように、「解除」という意味でも使われます。
≪例≫
lifting of the U.N. sanction against North Korea
(北朝鮮に対する国連制裁の解除)

■特集

本日の特集は、「具合が悪い、病気の」の表現について、「sick・ill」の違いを説明します。
 
こちらは、アメリカ英語と、イギリス英語で異なります。
 
◎アメリカ英語
sick →具合が悪い、吐き気がする
ill →(入院が必要なほど)重病である。
となり、一般的に「sick」が使われ、「ill」は深刻な状態となり、また堅い表現となります。
 
◎イギリス英語
sick →吐き気がする、ムカムカする
ill →具合が悪い。
となり、一般的に「ill」が使われます。
 
ただし、「病気の~」という意味で、後ろに名詞が続く場合は、
〇 sick~
× ill~
になります。
≪例≫病気の友人は、
〇 a sick friend
× an ill friend
になり、アメリカ英語、イギリス英語ともに共通です。

■編集後記

8か月ぶりの米朝会談は、ベトナムハノイで、2日間に渡って行われました。
 
前半は和やかなムードで進んでいましたが、土壇場で融和ムードが一転し、合意に至りませんでした。
 
北朝鮮側は、寧辺(ニョンビョン)の核施設だけの廃棄で、経済制裁の全面解除を求めましたが、アメリカは、全ての核施設のリストの提示を求め、また同盟国(日本、韓国)の立場を尊重し、経済制裁への要件を緩めずに、今回はサインしない事が正しいと判断しました。
 
これまで巨額を投じて、核開発を行ってきた北朝鮮にとって、全ての核兵器の廃棄は受け入れられない考えのようですね。
 
前回(2018年6月)の会談で発表された、「朝鮮半島の完全な非核化に向けて取り組む」の共同声明は何だったのでしょうか。
 
北朝鮮を取り巻く、地政学リスクは、まだ続きそうですね。

この記事が参加している募集

英語がすき

お金について考える

もし、よろしければサポートお願いします! 頂いたサポートは、クリエイターとしての活動に使わせて頂きますので、応援をよろしくお願い致します!