見出し画像

翻訳(BBCニュース)

Japan earthquake: Thousands in shelters overnight after tsunami warnings
日本の地震:津波警報発令後、
数千人が一晩避難生活

Thousands of people in Japan are spending the night in evacuation centres after a powerful earthquake.
大規模な地震の後、日本では何千人もの人々が避難所で夜を過ごしています。

Four people are confirmed to have been killed, the Kyodo news agency reports, and dozens of others have been injured.
共同通信社の報道によると、4人の死亡が確認され、数十人が負傷した。

An unknown number of people are trapped beneath the rubble of collapsed buildings in several towns.
いくつかの町で、倒壊した建物の瓦礫の下に数知れない人々が閉じ込められている。

The 7.6-magnitude quake struck at around 16:10 local time (07:10 GMT) on Monday. Tsunami warnings were issued and later downgraded.
マグニチュード7.6の地震は月曜日の現地時間16時10分(グリニッジ標準時7時10分)頃に発生した。津波警報が発令されたが、その後解除された。

About 60 tremors have been recorded following the initial quake.
最初の地震の後、約60回の揺れが記録されている。

A snowboarder on holiday in Japan's Hakuba Alps said his entire hotel room shook. Speaking to Reuters, Baldwin Chia said he was concerned about avalanches but hadn't received reports of any taking place.
日本の白馬アルプスで休暇中のスノーボーダーは、ホテルの部屋全体が揺れたと語った。ボールドウィン・チア氏はロイター通信に対し、雪崩を懸念しているが、雪崩が起きたという報告は受けていないと述べた。
He said it was common to hear about earthquakes in Japan, but "you wouldn't expect to actually experience one".
同氏は、日本で地震が発生することはよく聞くが、「実際に経験するとは予想できないだろう」と語った。
Andy Clark, a Briton in Japan, described to the BBC a "scary afternoon and evening", as he was in the affected coastal city of Toyama when the quake hit.
在日英国人のアンディ・クラークさんは、地震発生時、被害を受けた富山市の沿岸部の都市にいたため、「恐ろしい午後と夕方」だったとBBCに語った。
He said he "grabbed the sea wall to stay upright" before heading to a school roof for safety. Mr Clark said it was proving "hard to get some sleep" due to the aftershocks.
彼は安全のために学校の屋上に向かう前に「直立状態を保つために防潮堤につかまった」と語った。クラーク氏は、余震のせいで「眠るのが難しい」ことが判明したと語った。
Jeffrey Hall, a lecturer at Kanda University, said he felt tremors for about two minutes despite being in Yokohama, on the other side of Japan's main island. He told the BBC the quake was "very, very serious".
神田大学のジェフリー・ホール講師は、本島の反対側にある横浜にいたにもかかわらず、約2分間揺れを感じたと語った。同氏はBBCに対し、地震は「非常に深刻だった」と語った。
The full extent of the damage is unlikely to be clear until Tuesday morning, but major damage to infrastructure is evident.
被害の全容は火曜朝まで明らかにならない見込みだが、インフラへの大きな被害は明らかだ。Officials in Suzu City in Ishikawa prefecture said several houses and power poles collapsed, according to national broadcaster NHK.
NHKによると、石川県珠洲市当局は数軒の家屋や電柱が倒壊したと発表した。
Major highways were closed near the quake's epicentre and more than 36,000 households were left without power, according to utilities provider Hokuriku Electric Power.
電力会社北陸電力によると、震源近くで主要高速道路が通行止めとなり、3万6000世帯以上が停電した。
The BBC's former Japan correspondent Rupert Wingfield-Hayes - who was reporting from Taiwan - said several hundred metres of the main expressway between the cities of Toyama and Kanazawa had been ripped apart by a landslide.
台湾から取材していたBBCの元日本特派員ルパート・ウィングフィールド・ヘイズ氏は、富山市と金沢市の間の主要高速道路数百メートルが土砂崩れで引き裂かれた、と語った。
Video from Uchinada, also in Ishikawa prefecture, showed the surface of a road rippled and cracked. Damage to the Onohiyoshi Shrine in Kanazawa was also pictured.
同じく石川県の内灘町からの映像では、道路の表面が波打ち、ひび割れている様子が映っていた。金沢市の大野日吉神社の被害も写真に収められた。
Initially, a major tsunami warning was issued for the coastal Noto area in Ishikawa - near the quake's epicentre - with authorities saying waves could reach heights of 5m (16ft).
当初、地震の震源地に近い石川県能登沿岸地域に大津波警報が発令され、当局は波の高さが5メートル(16フィート)に達する可能性があると発表した。
Local reports said this was Japan's first such warning since 2011, when a powerful earthquake tore through the north-east and unleashed waves up to 40m high.
地元報道によると、これは、強い地震が北東を貫き、高さ40メートルの波を引き起こした2011年以来、日本でこのような警報が出たのは初めてだという。
The waves that actually hit the Sea of Japan coastline in Ishikawa on Monday were not much more than a metre high.
実際には月曜日に石川県の日本海沿岸を襲った波の高さは1メートルに満たなかった。
The major warning was later downgraded to simply a warning, and then an "advisory", NHK reported. Nearby Niigata and Toyama prefectures were also on alert.
NHKの報道によると、重大警報は後に単なる警報に格下げされ、さらに「勧告」に変更された。近隣の新潟県や富山県も警戒を強めた。
Japan is one of the most seismically active nations on Earth, owing to its location on the so-called Pacific Ring of Fire, where many tectonic plates meet. The constant threat of earthquakes has led Japan to develop one of the world's most sophisticated tsunami warning systems.
日本は、多くのプレートがぶつかるいわゆる環太平洋火山帯に位置しているため、地球上で最も地震が活発な国の一つです。地震の絶え間ない脅威により、日本は世界で最も洗練された津波警報システムの開発につながりました。
There are several nuclear power plants in the affected areas, however Japan's nuclear authority said there was "no risk of radioactivity leaking" from the facilities.
被災地域には複数の原子力発電所があるが、日本の原子力当局は施設から「放射能が漏れる危険はない」と述べた。
South Korea's meteorological agency and Russia also issued tsunami warnings after the earthquake.
地震後、韓国の気象庁とロシアも津波警報を発令した。
The 9.0-magnitude earthquake which hit Japan in 2011 resulted in a tsunami - which tore through the country's north-eastern coastal communities, killing almost 18,000 people and displacing tens of thousands.
2011年に日本を襲ったマグニチュード9.0の地震は津波を引き起こし、日本の北東部の沿岸地域のコミュニティを破壊し、約1万8000人が死亡、数万人が避難した。
Those tsunami waves triggered a nuclear meltdown at the Fukushima power plant, causing the most serious nuclear accident since Chernobyl.
これらの津波は福島原発のメルトダウンを引き起こし、チェルノブイリ以来最も深刻な原発事故を引き起こした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?