徒然草 第二百十四段
現代語訳
想夫恋という楽曲は、女が男に恋い焦がれるという意味ではない。元は「相府蓮」という。つまり当て字である。晋の王倹が大臣だった時、家に蓮を植えて愛でながら、鼻歌交じりに歌った曲なのである。以後、中国の大臣は「府蓮」と呼ばれるようになった。
「廻忽」という楽曲も、本来は「廻鶻」だった。廻鶻国という、強力な蛮族の国があった。その国の人が、中国に征服された後に、ふるさとの音楽として演奏していたのだ。
原文
注釈
想夫恋 ― 雅楽の曲名。琵琶で演奏される楽曲、あるいは舞曲。
晋の王倹 ― 南斉の人物。宋の明帝に仕えた。(晋は、兼好法師の誤り)
廻忽 ― 唐楽の曲名。
廻鶻 ― トルコ系の部族で、ウイグル。
夷 ― 未開の外国部族。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?