見出し画像

徒然草 第二百十四段

現代語訳

 想夫恋そうふれんという楽曲は、女が男に恋い焦がれるという意味ではない。元は「相府蓮そうふれん」という。つまり当て字である。晋の王倹が大臣だった時、家に蓮を植えて愛でながら、鼻歌交じりに歌った曲なのである。以後、中国の大臣は「府蓮」と呼ばれるようになった。

 「廻忽かいこつ」という楽曲も、本来は「廻鶻かいこつ」だった。廻鶻国という、強力な蛮族の国があった。その国の人が、中国に征服された後に、ふるさとの音楽として演奏していたのだ。

原文

 想夫恋さうぶれんといふがくは、女、をとこふるゆゑの名にはあらず、もと相府蓮さうふれん、文字のかよへるなり。しん王倹わうけん、大臣として、家にはちすを植ゑて愛せし時のがくなり。これより、大臣を蓮府れんぷといふ。

 廻忽くわいこつ廻鶻くわいこつなり。廻鶻国とて、えびすのこはき国あり。その夷、漢にふくしてのちに、きたりて、己れが国のがくを奏せしなり。

つれづれぐさ(下)

注釈

  1. 想夫恋さうぶれん ― 雅楽の曲名。琵琶で演奏される楽曲、あるいは舞曲。

  2. しん王倹わうけん ― 南斉の人物。宋の明帝に仕えた。(晋は、兼好法師の誤り)

  3. 廻忽くわいこつ ― 唐楽の曲名。

  4. 廻鶻くわいこつ ― トルコ系の部族で、ウイグル。

  5. えびす ― 未開の外国部族。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?