图片5

「すみません」を中国語で何って言いますか?

 日本では、謝る時、お願いする時、お礼を言う時、呼びかける時によく“すみません“を言いますよね。それに対して、中国は日本の相手を気遣う文化と違って、謝罪言葉が少ないです。中国人は面子を重んじる国民なので、“すみません “を意味する “对不起 duì bu qǐ “をめったに言わないです。

 私もその中の一人で、今まで日常会話で家族に“すみません“や“ありがとう“などの言葉を一回も言ったことないです。もし私が家族に“すみません““ありがとう“のような水臭いこと言ったら、頭悪かったかの?何か悪いことをしたのか?と思われてしまいますよ。

 家族にはもちろん尊敬の気持ちをもっていますが、中国で親しきに“すみません “という気持ちを伝えたいときに、言葉より行動で表す人のほうが多いと思います。

 出張や留学などで中国に来た日本人に今最低限必要な中国謝罪言葉を挙げながら、どんな場面にそれを使うかを紹介していきたいです。

一、謝罪言葉

謝る時     抱歉  bào qiàn
        不好意思  bú hǎo yì sī
        对不起/对不住 duì bú qǐ /duì bú zhù

依頼・呼びかけ 请问 qǐng wèn
        不好意思 bú hǎo yì sī
        麻烦你 má fán nǐ 

二、謝る時

謝る程度(参考):抱歉≤不好意思<对不起<请原谅

日本語だと、ちょっと軽い感じで”ごめんなさい”という言葉もありますが、中国語では”抱歉”と”不好意思”が一番よく言われます。”抱歉”は「すまなく思う」という意味で使われています。”不好”は「よくない」の意味で、”意思”は気持ち、気持ちがよくないです。例えば、

遅刻した時:                                                                                                       すみません、遅くなりました。                                                                          抱歉/不好意思我迟到了。                                                        bào qiàn /bú hǎo yì sī wǒ chí dào le 
知らない人と肩をぶつけた時:                                                                       すみません!                                                                 抱歉/不好意思!                                                                                                   bào qiàn /bú hǎo yì sī

”对不起/对不住”は相手に本当に悪いことをした時に言う言葉。”抱歉”と”不好意思”より重さが感じます。

すみません、昨日のことは私が悪かった。
对不起,昨天的事情是我不好。
duì bú qǐ ,zuó tiān de shì qíng shì wǒ bú hǎo 
すみません、スマフォを壊しちゃった。
对不起,我把你的手机弄坏了。
duì bú qǐ ,wǒ bǎ nǐ de shǒu jī nòng huài le 

また中国人は謝る際に"我不是故意的wǒ bú shì gù yì de ”「わざとじゃない」と付け加えることもあります。日本人からするとよけいな一言だと思うかもしれませんが、中国人にとっては相手の怒りを解こうとするための一言でもあります。

三、依頼・呼びかけ

日本語だと、誰かに依頼、呼びかけの際に「すみません、ちょっといいですか」を言いますよね。中国語はいろんな場面によって、いろんな言い方に代わります。例えば、

相手に聞きたいことがある時                                                                     すみませんが、地下鉄駅はどこですか。
 不好意思,请问地铁站在哪里?
 bú hǎo yì sī ,qǐng wèn dì tiě zhàn zài nǎ lǐ ?

ここの「すみません」は”请问”、または”不好意思,请问”の意味です。”不好意思”と”请问”を組む合わせて言う場合はより敬意を表す言葉です。

相手に依頼、相手に面倒をかける時
すみません、お手数をかけますが、コーヒーを買っていただけますか。
不好意思,麻烦你帮我买杯咖啡可以吗。
bú hǎo yì sī ,má fán nǐ bāng wǒ mǎi bēi kā fēi kě yǐ ma


”麻烦你”は「面倒をかける」の意味です。相手に手間のかかる時に使う言葉です。”不好意思”と”麻烦你”も組み合わせてよく言います。

そのほか、日本では店員さんを呼びかけるとき、よく「すみません」といいますよね。この時の中国語では以前「服务员(サービスを提供している人)」といいますが、最近だとちょっと失礼になる言葉とみられますので、以下の言葉に変えて呼びます。

男の店員さんに 帅哥(イケメン) shuài gē 
女の店員さんに 美女(美人)    měi nǚ  
すみませんが、注文してもらえますか。
帅哥不好意思,可以帮我们点菜吗
shuài gē kě yǐ bāng wǒ men diǎn cài ma

三、お礼を言う時

中国ではお礼を言いたい時に、”对不起””不好意思”といった謝る言葉を言わず、”谢谢xiè xiè ”を言います。

みなさんいかがでしょうか。「謝る」という言葉を通して、日本と中国の大きな文化の違いがみられますね。しっかりとこれらの言葉を使い分けて使用して、自分の気持ちを伝えるようにして覚えていきましょう!



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?