あの時英語でこう言いたかった~日系人が親しんだ昔話集を出版してくれた会社にありがとうを伝えたい
最近、日本語訳と継承語について考えているChizuです。
ずいぶん前に、日系人から頂いた昔話集があったことを思いだし、手に取ってみました。
もうけっこうボロボロです。カナダの本らしく、表紙をめくると子どもの名前や「誰から誰へ:何月何日」みたいな記録があって、興味深いです。カバーは何度も修復された跡があり、その裏には補強のための別の紙まで貼られています。ずいぶん大事に扱われてきた本なんだなぁと思いました。チャールズ・イー・タトル出版社さん!まだ第8版は当地で健在ですよ!
そして巻末に、ライブラリーのスタンプを見つけました。学区ナンバーが現在と違っていたので、調べてみると、1996年に変更があったとのこと。それに、巻頭には初版が1953年で、第8版が1964年とのこと。おそらく、1965-1996年にかけての30年間は学校の図書館にあったのかな?(学校は、廃校となっていました。)
この本を出版された会社をダメ元で調べてみました。そうしたら見つけました!
マッカーサー!!!!! 歴史の授業で習った!そして、この会社のリストに載っている折り紙、こっちの本屋さんで見たことあるやつだ!いろいろなことを想像しながら読ませてもらいました。
60周年特装版がこちら↓
I got a children's story book you published long time ago.
It had already tattered a lot that I felt the book's history.
many Japanese live in this area because the Canadian government ordered Japanese forced emigration.
I imagen many Nikkei children had read this book for a long time, I'm impressed.
1つ目。「出版する(publish)」という単語には馴染みが無かったので、使ったときは感慨深い物がありました(笑)
2つめ。「本がボロボロ」というのはどう訳せばいいのだろう…?と悩み、tatterという単語に行き着きました。合っているかどうかはわからない!
3つめ。「強制移住」をいう単語も、普段使う事がないので、調べました。昔っから、白人は強権を発動させるのが好きですね。
4つめ。『多くの日系人の子供たちがこの本を長く読んでいるのだろうと想像すると、感動する。』みたいなことを言いたいのですがどうでしょう?
さて、ここで問題です。
この本には沢山の有名な昔話がおさめられていますが、次の英語タイトルは何のお話でしょう!?
正解は、「桃太郎」「ぶんぶく茶釜」「一寸法師」「わらしべ長者」「笠地蔵」でした!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?