見出し画像

バイリンガル利休百首(No.2)

Rikyu's Hundred Verses

笑いと遊び心大好き、ミラクル・シンクロいっぱいのGreenteaです。

今回は、お茶のお話ですので、茶名宗理で登場いたします。

よろしくお願いいたします。

「利休百首」とは、千利休が和歌の形を借りて、茶道の精神、点前作法の心得などを、初心の人にもわかりやすく、記憶しやすいよう、三十一文字にまとめて、百首集めたものをいうのである。ーバイリンガル利休百首-より

 茶道に触れていられる方は、ご存知の「利休百首」。英語版を、お茶関係の方から頂きましたので、英語の勉強も兼ね、徒然なるままに一首ずつご紹介していきたいと思います。

 茶道の精神を知ると、日常生活の上に活かしていけるんです。ヒントが満載です。決して堅苦しいものではありませんので、どうぞお楽しみください。

2 ならひつつ 見てこそ習へ習はずに よしあしいふは 愚かなりけり

In the learning process, watch and learn; voicing opinions without having done this is foolishness.

 よく知りもしないのに、よく学んでもいないのに、あれこれ批評、批判するは、愚の骨頂です。

私たちは、熟考することなく、批判してしまうことが多いでしょう。

戒めたいものです。

 Good Luck!

 最後までお読みいただきありがとうございます。    宗理

参考文献

『バイリンガル利休百首Rikyu's Hundred Verses』

著者:井口海仙

翻訳:グレッチェン・ミトワ

翻訳監修:一般社団法人 茶道裏千家淡交会総本部国際部(マイケル・ハーディー)

発行者:納屋嘉人

発行所:淡交社

淡交社さまのご許可を得て、掲載させて頂いております。ありがとうございます。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?