Galileo

【本物の英語教師】ガリレオ:UCL言語学修士(Distinction / Neil S…

Galileo

【本物の英語教師】ガリレオ:UCL言語学修士(Distinction / Neil Smith Prize受賞)|IELTS 8.0・英検1級・TOEIC 985|オンライン英語スクール「ガリレオ研究室」https://language-lovers-lab.jimdo.com

メンバーシップに加入する

University College London (言語学修士・成績優秀による Neil Smith Prize受賞)・IELTS overall 8.0・英検1級取得のガリレオが、あなたの英語学習の質問に答えます!

  • 門前の小僧

    ¥500 / 月
  • 門下生

    ¥3,500 / 月
  • ゼミ生

    ¥7,000 / 月

マガジン

  • UCL留学記

    2021/22年度に UCL (Linguistics MA)に留学していたガリレオが、ロンドンの地で考えたことや研究内容、留学生活の様子などを記した記事をまとめました。

  • ガリレオ新訳・解説|Winnie-the-Pooh Ch.1

    はじめての英語多読学習に最適!『クマのプーさん』の英語原作の世界をガリレオが新訳と解説で案内します。Chapter 1 In which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some Bees, and the stories begin を収録。

  • 【ガリレオ流】違いのわかる英語の授業

    DeepLや Google翻訳、ChatGPTなど、AIを用いた機械翻訳が簡単にできる時代だからこそ、細部のニュアンスの違いに徹底的にこだわって、自分の心を正確に伝えられる英語力を身につけましょう!

  • ガリレオ新訳・解説|Winnie-the-Pooh Ch.0

    はじめての英語多読学習に最適!『クマのプーさん』の英語原作の世界をガリレオが新訳と解説で案内します。「献呈の詩 (To Her)」と「まえがき (Introduction)」を収録。

  • 英語学習の質疑応答記事まとめ

    ガリレオ研究室 noteのメンバーシップ:【本物の英語教師】ガリレオに質問にて、生徒からいただいた質問に回答した記事をまとめています。

最近の記事

  • 固定された記事

LingBuzzという言語学の論文データベースにてUCLの修論を公開しました! https://ling.auf.net/lingbuzz/007989

    • 【言語学オリンピック】架空言語「ラハディア語」を解読せよ!|Galileo & Claude作問

      問題以下に架空の言語「ラハディア語」の文とその日本語訳がある。 Raa'd khubz ishtareea. 男の子がパンを買った。 Banaat madrasatila zahabina. 女の子たちが学校に行った。 Rajul rakad yaqdur. 男性は走ることができる。 Banaat madrasatila zahab yureedin. 女の子たちは学校に行きたがっている。 Raa'd masjidila rakada. 男の子がモスクへ走った。

      • Geminiに色々と描いてもらって‘プロンプトエンジニアリング’についても考えてみる。

        Gemini画伯の作品群A nostalgic image of a small tabby cat lying on a brown sofa A fluffy white cat grinning on a sofa A grin without a cat 2枚目のように「ニヤニヤしたネコ」の画像は比較的にスムーズに生成してもらえるものの、ネコ成分を保ちつつ姿だけを消すというプロンプトの調整は多少の工夫を要するものでした。改めて、John Tennielの挿絵の魅

        • ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #18

          arms Chapter 1の前半で、‘Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.’や ‘He put his head between his paws and thought very carefully.’のように、Poohの体の同じ部分が「前足」と表現されている箇所もあった。 他方、「まえがき」の中には、‘…

          有料
          140
        • 固定された記事

        LingBuzzという言語学の論文データベースにてUCLの修論を公開しました! https://ling.auf.net/lingbuzz/007989

        • 【言語学オリンピック】架空言語「ラハディア語」を解読せよ!|Galileo & Claude作問

        • Geminiに色々と描いてもらって‘プロンプトエンジニアリング’についても考えてみる。

        • ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #18

        マガジン

        • UCL留学記
          31本
        • ガリレオ新訳・解説|Winnie-the-Pooh Ch.1
          18本
          ¥500
        • 【ガリレオ流】違いのわかる英語の授業
          5本
        • ガリレオ新訳・解説|Winnie-the-Pooh Ch.0
          6本
        • 英語学習の質疑応答記事まとめ
          45本
        • 【ガリレオ流】発音関係記事
          26本

        メンバーシップ

        • 質問方法について

        • The UTOPIA Center というらしい

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります
        • Things don’t end here.

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります
        • 「言う意味のあること」—言語学的考察

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります
        • 質問方法について

        • The UTOPIA Center というらしい

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります
        • Things don’t end here.

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります
        • 「言う意味のあること」—言語学的考察

          この投稿を見るには メンバーになる必要があります

        メンバー特典記事

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          put it like this この putは ‘to express or state something in a particular way’ (OALD)の意味。以下の類例も参照: you saw how it was UNDERSTANDING IS SEEING「理解することは見えること」というメタファーに基づいた表現(参考:Metaphors We Live By, Lakoff & Johnson, 2008)。 また、‘how it was’の

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #16

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          hadn't thought about this 過去完了形(had + 過去分詞)は過去の基準時から更に振り返った過去のことを表す。ここでは、Poohが「降りようと思う」と判断した場面が過去の基準点となり、それより以前に降り方を考えていなかったということ。

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #16

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          I have just been thinking, and I have come to a very important decision. 現在完了進行形 (have been thinking)は、雲 (Pooh)が Christopher Robinに呼びかけた「今」までずっと考え続けていたという継続を表す。 現在完了形 (have come (to a very important decision))の方は、呼びかける直前に気がついたことが「今」に影響を及

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #14

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          wondered if it would rain ここでの wouldは時制の一致によるもので、過去から見た未来を表す。 How sweet to be a Cloud 構文的には ‘How sweet it is to be a cloud.’のように補って考える。Itは to be a cloudを指す形式主語で、「雲である/雲になることは、どれだけ気持ちいいことだろう!」という感嘆文。 この歌の ‘to be’は、「雲である」という状態とも、「雲になる」とい

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #14

          再生

          "DO NOTHING"ってそっち!?

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          "DO NOTHING"ってそっち!?

          lock

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13

          「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます

          laughed to yourself 通常、smileが「声を出さずに微笑む」に対して laughは「声を出して笑う」という動作を表すのだが、この場面では「心の中で(=声を出さずに)笑った」ことになる。以下の ‘say to oneself’も「声に出さずに心の中で思う」の意味: ‘say to oneself’に対し「ひとりごとを言う」という訳も載せている辞書や参考書もあるが、その場合は ‘talk to oneself’の方が普通(参考:『ジーニアス英和大辞典』)

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13

        記事

          [追跡研究] Claudeは ChatGPTを凌いでいるのか?

          I'm drowning!以前の記事で ChatGPTに何が面白いのか尋ねてみた英語の小話について、Claudeにも同じ質問を投げかけてみました。 ガリレオ:次の文章はどこが面白いのですか? Claude: やるやん( ̄∇ ̄)ChatGPTの回答が「ちょっと何言ってるかわからない」状態だったのに対し、Claudeは「守衛が文字通りの解釈しかしていない」・「溺れているのならば助けることが期待される」といったポイントを押さえており、ChatGPTを凌ぐという定評はダテじゃな

          [追跡研究] Claudeは ChatGPTを凌いでいるのか?

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17

          put it like this この putは ‘to express or state something in a particular way’ (OALD)の意味。以下の類例も参照: you saw how it was UNDERSTANDING IS SEEING「理解することは見えること」というメタファーに基づいた表現(参考:Metaphors We Live By, Lakoff & Johnson, 2008)。 また、‘how it was’の

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #16

          hadn't thought about this 過去完了形(had + 過去分詞)は過去の基準時から更に振り返った過去のことを表す。ここでは、Poohが「降りようと思う」と判断した場面が過去の基準点となり、それより以前に降り方を考えていなかったということ。

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #16

          ChatGPTは何を脱ぐのか?

          「ここではきものをぬいでください」 何をぬぎますか? 着物ではないのでしょうか? でも足湯ですよ? 足湯でバタフライをすると? まじか けっこうよさそうですね 血行よさそうですね おまけ このはしわたるべからず わたるべきですか? 「このはしわたるべからず」という文言は、「この橋を渡ることは禁止されています」という意味です。一方で、「わたるべきですか?」という文言は、「渡るべきですか?」という意味です。 したがって、文脈によって異なりますが、「このはし

          ChatGPTは何を脱ぐのか?

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15

          I have just been thinking, and I have come to a very important decision. 現在完了進行形 (have been thinking)は、雲 (Pooh)が Christopher Robinに呼びかけた「今」までずっと考え続けていたという継続を表す。 現在完了形 (have come (to a very important decision))の方は、呼びかける直前に気がついたことが「今」に影響を及

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #14

          wondered if it would rain ここでの wouldは時制の一致によるもので、過去から見た未来を表す。 How sweet to be a Cloud 構文的には ‘How sweet it is to be a cloud.’のように補って考える。Itは to be a cloudを指す形式主語で、「雲である/雲になることは、どれだけ気持ちいいことだろう!」という感嘆文。 この歌の ‘to be’は、「雲である」という状態とも、「雲になる」とい

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #14

          lock

          "DO NOTHING"ってそっち!?

          この動画はメンバーシップに加入すると視聴できます

          "DO NOTHING"ってそっち!?

          メンバーシップ限定

          lock
          再生

          「言う意味のあること」を言語学的に考察

          英語で「殺された男」を表す場合、(1) *a killed man は不自然であるが、(2) a murdered man とは言える。また、修飾語句のついた (3) an accidentally killed man であれば問題なく言える。一体どういうことだろう? 言語学の視点から、「言う意味のある情報量」の一例を解説するとともに、多様性の時代において言語表現は話し手の「普通・多数派」の認識に大きく依存している姿や、会話におけることばのコスパ・タイパ意識についても気づきを与えうる授業です。

          「言う意味のあること」を言語学的に考察

          再生

          【悪用厳禁】ChatGPTを使って読んでいない伝記の読書感想文を書いてみる実験

          プロンプトの概要小学校高学年の長期休み課題として、架空の偉人の伝記の感想文を書いてください。 偉人は女性とします。 困難を乗り越え、植物の赤ビートからエイトビートを取り出すことに成功し、難民キャンプにリズムを響かせた人物の伝記を読んだことにします。 読書感想文の審査員が好みそうな、筆者の個人的なエピソードと絡めて、偉人の諦めない心に感銘を受けて自分も頑張った的な美談でも入れておいてください。 偉人や伝記が架空であることに気が付かれないように、いかにも実在の人物の伝記を

          【悪用厳禁】ChatGPTを使って読んでいない伝記の読書感想文を書いてみる実験

          言語学者・ガリレオは ChatGPTでこう遊んでいる

          まぁ、あまり役に立てようとするというより、どこまでのことができるのか実験しながら遊んでいるという感じですね。ガリレオの頭脳の方が普通に上回ってしまうので😜 ガリレオ:次の文章はどこが面白いのですか? ChatGPT:この文章の面白さは、意味の二重性にあります。最初の会話では、警備員が水泳が禁止されていることを指摘していますが、男性は溺れていると主張しています。その後の警備員の反応がおかしみに満ちています。彼が男性を溺れていると理解すると、水泳禁止のルールは適用されなくなり

          言語学者・ガリレオは ChatGPTでこう遊んでいる

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13

          laughed to yourself 通常、smileが「声を出さずに微笑む」に対して laughは「声を出して笑う」という動作を表すのだが、この場面では「心の中で(=声を出さずに)笑った」ことになる。以下の ‘say to oneself’も「声に出さずに心の中で思う」の意味: ‘say to oneself’に対し「ひとりごとを言う」という訳も載せている辞書や参考書もあるが、その場合は ‘talk to oneself’の方が普通(参考:『ジーニアス英和大辞典』)

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #12

          another little silence ‘silence’は不可算名詞であるが、静寂の始まりと終わりがはっきりしている状況において、不定冠詞 anや another (= an+other)をつけることができる: ただし、(ii), (iii)に示されるように、silenceには不定冠詞をつけることはできても、数詞 (one, two…)をつけることはできない。数詞をつけることができるかどうかが、可算名詞を判別するためのテストとして機能する。 Have you

          有料
          140

          ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #12