最近の記事
- 固定された記事
マガジン
メンバーシップ
メンバー特典記事
ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #17
「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます
put it like this この putは ‘to express or state something in a particular way’ (OALD)の意味。以下の類例も参照: you saw how it was UNDERSTANDING IS SEEING「理解することは見えること」というメタファーに基づいた表現(参考:Metaphors We Live By, Lakoff & Johnson, 2008)。 また、‘how it was’の
有料140ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #15
「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます
I have just been thinking, and I have come to a very important decision. 現在完了進行形 (have been thinking)は、雲 (Pooh)が Christopher Robinに呼びかけた「今」までずっと考え続けていたという継続を表す。 現在完了形 (have come (to a very important decision))の方は、呼びかける直前に気がついたことが「今」に影響を及
有料140ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #14
「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます
wondered if it would rain ここでの wouldは時制の一致によるもので、過去から見た未来を表す。 How sweet to be a Cloud 構文的には ‘How sweet it is to be a cloud.’のように補って考える。Itは to be a cloudを指す形式主語で、「雲である/雲になることは、どれだけ気持ちいいことだろう!」という感嘆文。 この歌の ‘to be’は、「雲である」という状態とも、「雲になる」とい
有料140-
ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #13
「門前の小僧」他に参加すると最後まで読めます
laughed to yourself 通常、smileが「声を出さずに微笑む」に対して laughは「声を出して笑う」という動作を表すのだが、この場面では「心の中で(=声を出さずに)笑った」ことになる。以下の ‘say to oneself’も「声に出さずに心の中で思う」の意味: ‘say to oneself’に対し「ひとりごとを言う」という訳も載せている辞書や参考書もあるが、その場合は ‘talk to oneself’の方が普通(参考:『ジーニアス英和大辞典』)
有料140