見出し画像

エドガー・アラン・ポー Alone(孤独)和訳

ポーの詩 "Alone(孤独)" を大学の授業の一環で和訳したので、
自分の訳をここに載せます。

この詩はちょうど自分の心持ちを表しているようで、
出会った瞬間から最も好きな詩のひとつになりました。

秋が「金色」というのは、欧米の感覚でしょうか。
冬は「銀色」とどこかで聞いた気がします。

“Alone” 「孤独」

From childhood’s hour I have not been
子どものころから
As others were—I have not seen
人とは違っていた
As others saw—I could not bring
人が見るようには物事を見なかった
My passions from a common spring—
ありふれた所からは情熱を得られなかった
From the same source I have not taken
同じものからは悲しみを
My sorrow—I could not awaken
感じなかった 人と同じように
My heart to joy at the same tone—
心を喜ばすことができなかった
And all I lov’d—I lov’d alone—
私が愛したのは、独りでいることだった
Then—in my childhood—in the dawn
その時、子供時代に
Of a most stormy life—was drawn
波乱に満ちた人生の暁に愛したのは。

From ev’ry depth of good and ill
あらゆる善と悪の深淵から引き出されたもの
The mystery which binds me still—
私を今も結びおく神秘
From the torrent, or the fountain—
それは奔流から、泉から湧き出でる。
From the red cliff of the mountain—
山の紅い崖から
From the sun that ’round me roll’d
私のまわりを巡る
In its autumn tint of gold—
秋の金色に染まった太陽から
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
私の傍らを飛び去っていく、空の稲妻から
From the thunder, and the storm—
雷、嵐
And the cloud that took the form
そして雲から
(When the rest of Heaven was blue)
あの青い空に浮かび
Of a demon in my view—
悪魔をかたどったように見えた雲から。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?