on counting the prolix legates of ancient Mandarin

Ah prolix legates unknowable to me, ancient mandarin wisdom.
the vile and boorish laughter of a dirty old man in his thirtysome age,
taking harm-joy over things joining neatly together in his sociometric eye,
even those that are not necessarily lewd…
Coming together, binding homage, eternal lineage of the invisible King.
Tau is thus Tau not the Tau you think of, dumb thinker.
Abolish all learning and take joy in the beneficial harm thereof.
legato obligato, prolixum Arigato.

但愿长醉不复醒_哔哩哔哩_bilibili
「願えれば末永き酔いの中でもう二度と醒める事のない様に」

自分の場合は、いろはの歌の最後2行「浅き夢見みし、酔ひもせす」を「浅い夢を見って、酔う事も知らず」の中国風の(誤)解釈の方が好きです


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?