恋愛 英語クラスの物語#1238 : 「(男女がけんかの後)仲直りしましょう」
今回は「(男女がけんかの後)仲直りしましょう」を英語で言ったらどうなるかについて見ていきましょう。
Let's kiss and make up.
で如何ですか? これは定番ですね~ スーパー大昔映画のタイトルで
Let's kiss and make up.
というタイトルがあり、超大昔邦題が「キッスと化粧」とかなっていたらしいのですが、意味が違います~
_*_*_
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あれだけ、あの彼氏とバトルしておきながら仲直り? どうなっているの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. He told me: I will take you to a Russian restaurant near the Saudi Arabian Embassy. Then I replied: Let's kiss and make up. So, I invite Origa, too.
(はい、先輩。 彼がサウジアラビア大使館の近くのロシアレストランに連れて行ってくれるそうなんです。 で、仲直りしましょっていったんです。 オリガも招待しちゃおう)
なんか、意味わかんね~ と思う著者でした。 なお、以前ここに登場するロシアのレストランには、昔関連会社の上司のおごりで言ったことがあります。たしか、全員店員(ウエイトレス)自体がスラブ系人だったとおもいます。
今は、六本木再開発のあおりを受け、存在しているかどうかは不明です。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。