恋愛 英語クラスの物語#769: 「厄介払い」
今回は「厄介払い」を英語でいったらどうなるかについて取り上げます。言うか、言われるかそこが問題ですね~
今回の一発表現:
A good riddance
で如何ですか? 辞書の受け売りですが、興味深いので取り上げました。
「Riddance」単品の意味は?
riddance: 免れること、除去、やっかい払い、やっかい払いができてよかった!
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: どうして、あんなハンサムの彼氏とわかれてしまったの、もったいない。
後輩女子社員: Yes, Senpai. It is just a good riddance because I feel that he brings me bad luck.
(はい、先輩。 ただの、厄介払いです、なぜか彼が不運を連れてくると感じるんです)
さすが、後輩女子社員、このハンサム彼氏は御曹司だったのですが、今回のコロナで大打撃を受け倒産しました。 世の中、何があるかわかりませんね。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。