見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#872:「配車サービス」

今回は「配車サービス」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Ride hailing

で如何ですか? 日本語の直訳とはだいぶ違うかもしれませんが、一般的にはこんな言い方だと思います。

「Ride hailing」の「hailing」は「呼び寄せる」という意味です。 そう考えると、微笑ましい表現ですね。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と米国に行った時にはUberを使う後輩女子社員

後輩女子社員: 私は、海外に行った時には可能な限りUberばっかり使っています。 タクシーと違い、運転手の評価システムもあり良いサービスです。 日本でも取り入れるべきです。

先輩女子社員: Oh, Yes. I know it. That is a ride-hailing service, right? In Japan, Uber is a food delivery service. Something is weird.
      (ええ、知っているわ。 配車サービスですよね? 日本だとUberは、食べ物の配送サービスだけど。なんか変よね~)

日本では、タクシー業界の力、規制(?)が強すぎて配車サービスの方のUberは全くないですね。世界中のタクシー業界は、Uberに反対していますが、Uberの方がシステム的に優れていると思われます。 その一つが、運転手評価システムで、評価が低いと自動的に客先が遠のきます。 それに引き換え、タクシーは無謀な運転をしようが、なんだろうが個々のタクシー運転手に対する評価システムがないため、生き残る事が出来てしまいます。 結果、タクシーのサービス向上は見込めません。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。