見出し画像

【笑える英語学習】 アメリカンジョークで英語を学ぼう!#5 <トランプ前大統領編>

へっぽこ翻訳者のジュラ子です🥳
アメリカの巨大掲示板 reddit で見つけたおもしろい投稿を翻訳し、コメントと単語解説つきで紹介しています


今日はreddit の r/Jokes(ジョーク板)に投稿されていたトランプ大統領にまつわるアメリカンジョークをご紹介します。

英語原文の下に単語帳を載せました。
まずは分からない単語を単語帳で確認しつつ、英文で意味を読み取ってみてください!
単語帳に載っている単語は太字
になっています。




(1)トランプ支持者と電球


How many Trump supporters does it take to change a lightbulb?

None. Trump says it’s changed and his supporters all cheer in the dark.

出典:r/Jokes•Posted by u/Musicferret


supporter;支持者
change a lightbulb;切れた電球を交換する
none;一人も〜ない
cheer;喝采する
in the dark;暗闇の中で


問:切れた電球を交換するのに、何人のトランプ支持者が必要でしょうか?

答:一人もいらない。トランプは「電球が交換された」と言い、支持者たちは暗闇で歓声を上げる





(2)トランプと魔法のランプ


Donald Trump finds a magic lamp.
He rubs it, and a genie comes out.

Genie: "I grant you three wishes."
Trump: "I'm tired of getting sued for everything I do. I want there to be no more courts."
Genie: "Granted. You have no wishes left."
Trump: "What the hell? You told me I had three wishes, and I only used one!"
Genie: "Sue me."

出典:r/Jokes•Posted by u/GeneReddit123


rub;こする
genie;(アラビアの説話などの)魔神
come out;(〜から)現れる
grant someone's wish;〜の望みをかなえる
be tired of 〜;〜にうんざりしている
get sued;告訴される
court;裁判、裁判所
Granted;願いが叶えられた
left;残す(leave)の過去形・過去分詞形
What the hell!?;《話》(苛立ちや驚きを表して)一体どういう事だ?
sue 人;人に訴訟を起こす


ドナルド・トランプが魔法のランプを見つけた。
ランプをこするとジーニーが現れた。

ジーニー「3つの願いを叶えてやろう」
トランプ「あらゆる事で訴えられてうんざりしてるんだ。もう金輪際、裁判を無くして欲しい」
ジーニー「お前の願いは叶えられた。残りの願いはゼロだ」
トランプ「何だと?!願いを3つ叶えてくれると言ったじゃないか。まだ1つしか言ってないぞ!」
ジーニー「俺を訴えてみろ」






(3)トランプと行列


Donald Trump was walking through Manhattan and saw a long queue.
Wondering what is was for, he joined it. People would look over their shoulder, see that is was Donald Trump behind them, and leave the queue, so he would proceed closer and closer to the front.

As he was getting closer to the head of the queue, he asked one guy, who also looked and was about to walk away, "Wait a second, what is this queue for and why are you now leaving it?"

The man said "This is the queue for Canadian Immigration Visas, but if you are getting one, I don't need one now."

出典:r/Jokes•Posted by u/soveranol


queue;行列
look over one's shoulder;肩越しに見る、後ろを振り返る
proceed;前進する
get closer;より近づく、接近する
head of a queue;列の先頭
be about to 〜;まさに~しようとしている
walk away;立ち去る
Immigration;移民
Visa;ビザ


ドナルド・トランプがマンハッタンを歩いていると、長い行列が目に入った。何の行列だろうと不思議に思いながらも、彼は行列に並んだ。
人々は振り返り、そこにドナルド・トランプが並んでいるのを認めるなり行列を離れたので、彼はどんどん前へと進んで行った。

行列の先頭に近づき、同様にトランプの姿を見て立ち去ろうとしている一人の男にトランプは話しかけた。
「ちょっと待ってくれ。この列は一体何の目的なんだ。それにどうして君は列から離れようとしてるんだ?」

男はこう答えた「これはカナダの移民ビザの列さ。でも君がビザを取得するんなら、俺にはもう必要ないんでね」





(4)トランプと床屋


Obama has to chat with Trump on Inauguration Day. Michelle advises him to tell Trump about the White House staff.

Obama tells Trump that Charlie, the White House barber is great.
"He shaves me every morning. A hot towel and some bay rum and I'm ready for anything."
Trump says "If I used bay rum, Melania would tell me I smelled like a whorehouse."

Obama says "Guess I'm lucky. Michelle has no idea what a whorehouse smells like."

出典:r/Jokes•Posted by doowgad1


chat with 〜;〜とお喋りする、世間話をする
Inauguration Day;大統領就任式の日。新大統領の任期開始は大統領選挙翌年の120日正午(EST:東部標準時)のため、その時刻に合わせて就任式が行われる。
staff;職員、スタッフ
shave;〜の髭を剃る
bay rum;ベーラム。頭髪用の香水の一種で、髭剃りの後のローションとして用いるそうです
be ready for anything;喜んで何でもする準備ができている
smell like 〜;〜のような匂いがする
whorehouse;売春宿
Guess 〜;《米話》〜だろう、〜だと思う
have no idea;全くわからない


大統領就任式の日、オバマはトランプと世間話をしなければならなかった。ミシェルは彼に、ホワイトハウスの職員についてトランプに話す様アドバイスをした。

そこでオバマはトランプに、ホワイトハウスの床屋チャーリーの素晴らしさを語った。
「彼は毎朝ヒゲを剃ってくれるんだ。蒸しタオルにベーラム(髭剃りローション)。そしたらもう準備万端さ」
「もし俺がベーラムなんか使ったら、まるで売春宿みたいな匂いがするってメラニアに言われるだろうよ」

トランプの返答に、オバマはこう答えた
「きっと私はラッキーなんだろうね。ミシェルは売春宿がどんな匂いか知らないんだから」





(5)トランプと飛行機事故


A vicar, a boy scout, a banker, and Donald Trump are on a plane when the pilot dies of a heart attack. Unable to get into the cockpit, they're forced to jump, but only find three parachutes.

"I'm a multi millionaire, my life is too good to die on this plane." The banker declares, so she grabs a parachute and jumps.

"I'm the greatest president of America, there has never been and probably never will be a better president than me, the American people love me, the world loves me, and I deserve a parachute because I'm so great." Trump declares, and takes one and jumps.

"I've lived a long life," the vicar says sadly, "you're just a child, please, take the last parachute, and I'll meet Jesus with a smile."
"We can both take a parachute," the boyscout says, "America's greatest president just stole my rucksack."

出典:r/jokes•Wolfblood-is-here


vicar;牧師。特に英国国教会では、牧師(rector)の代理を務める代理牧師のことを指す
Boy Scout;ボーイ・スカウトの団員
banker;銀行の重役、銀行家
die of 〜;〜が原因で死ぬ
heart attack;心臓発作
unable to 〜;〜することができない
get into 〜;〜に(やっと)入る
be forced to 〜;〜せざるを得ない
parachute;パラシュート
multi millionaire;億万長者、大富豪
declare;表明する、断言する
grab;(物を)ひっつかむ
deserve;〜に値する
sadly;悲しげに
last;最後の
with a smile;微笑みながら
both;(2人) とも
stole;steal(盗む、無断で奪う)の過去形
rucksack;リュックサック


牧師と、ボーイ・スカウトの子供と、銀行家と、そしてドナルド・トランプが飛行機に乗っていたが、パイロットが心臓発作で死んでしまった。
操縦席に入れなかったのでやむなく飛び降りる事になったが、パラシュートは3つしか無い。

「私は大富豪よ。私の人生、この飛行機で死ぬには勿体なさ過ぎるわ!」銀行家は高らかに言い、そしてパラシュートを掴んで飛び降りた。

「私はアメリカの最も偉大な大統領だ。これまでも、そして恐らくこれからも、私より素晴らしい大統領は現れないだろう。それにアメリカ国民が私のことを愛しているし、世界が私を愛している。こんなにも素晴らしい私はパラシュートに値するのだ!」トランプは高らかに言い、一つ掴んで飛び降りた。

「私はもう十分生きた」牧師は悲しげにそう言った。「君はまだ子供だ。さあ、どうか最後のパラシュートを持ってお行き。そうすれば私はイエス様に笑顔で会えるから」

「僕ら2人ともパラシュートを使えるよ」
と、ボーイ・スカウトの子供は言った。
「アメリカの最も偉大な大統領が、僕のリュックサックを持って行ったからね」






(6)トランプと悲劇 【長文】


Donald Trump is visiting a school.
In one class, he teaches the young students about a new word: 'tragedy'. Then, he asks them to use it in a sentence.

One brave girl raises her hand and offers, "If a school bus carrying 20 people drove off of a cliff and killed everyone in it, then that would be a tragedy."

"No," Trump responds. "You're close, but that isn't a tragedy. That is what we would call a great loss." 
→→長いので下につづく

tragedy;(死などを伴う)惨事、悲劇的な事態
sentence;文
brave;勇敢な
raise one's hand;挙手する
offer;<意見・案などを>(人などに)述べる
drive off a cliff;(運転ミスなどで)車で崖から落ちる。drove は drive(運転する)の過去形
respond;返事をする
close;(問題に対する答えなどが)正解に近い、惜しい、いい線いっている
great loss;多大な損害


ドナルド・トランプが学校を訪れた。とあるクラスで、彼は子供たちに「tragedy(悲劇)」という新しい単語を教え、その単語を使った文章を考える様に促した。

一人の勇敢な女子生徒が手を挙げてこう答えた「もし20人を乗せたスクールバスが崖から落ちて皆死んでしまったら、それは『悲劇』だと思います」

「いいや」トランプは答えた。「惜しいが、それは悲劇じゃないよ。それは『大きな損失』と呼ぶべきだろうね」


→→つづき
A few seconds later, a boy raises his hand and says, "What about if my friend was at a farm, and a farmer drove over him with a tractor? That would be a tragedy."

"No," Trump repeats. "That is what we would call an accident, not a tragedy. Anyone else?"

The entire class is stumped for a while. Then, finally, another boy raises his hand and says, "I know what a tragedy would be! If Donald Trump was flying in his private jet and got hit by a missile, that would definitely be a tragedy."

"Exactly!" Trump says, pleased. "Now, can you tell the class why, exactly, that would be a tragedy?"

"Well," The boy replies. "It definitely wouldn't be a great loss, and it probably wouldn't be an accident either."

出典:r/jokes•Posted by u/Yell-owch
a few seconds later;数秒後に
farm;農場
farmer;農場経営者、農場主
tractor;トラクター
repeat;(重ねて)言う
Anyone else?;他に誰かいないか?
entire;全体の
be stumped;《話》途方に暮れさせる
for a while;しばらくの間
finally;(長く待った挙句)とうとう
get hit by 〜;(飛んできた物に)当たる
missile;ミサイル
definitely;間違いなく、きっと
Exactly;(返答で)その通り
pleased;うれしそうな、満足そうな
reply;返事をする
either;(否定文の後で)〜もまた(…でない)


少しの後、男子生徒が手を挙げてこう言った。「僕の友達が農場にいて、農家の人にトラクターで轢かれたら?これはきっと『悲劇』じゃないでしょうか」

「いいや」トランプは再びこう言った。「それは悲劇じゃなく『事故』と言うべきだろうね。他に答えがある人はいるかな?」

クラス中は答えに詰まり、少しの間沈黙が続いた。そしてとうとう別の男子生徒が手を挙げてこう言った「僕は悲劇が何なのか分かる気がします!もしドナルド・トランプがプライベートジェットで飛んでて、そしてミサイルで撃ち落とされたら、これはきっと『悲劇』なんじゃないでしょうか?」

「その通りだ!」トランプは喜び、男の子に尋ねた。「じゃあクラスの皆に教えてあげてくれ。それがまさに悲劇だと思った理由はなんだね?」

「ええっと……」男の子はこう答えた。
「これは間違いなく『事故』じゃないし、それにきっと『大きな損失』でもないと思ったんです」



【おしまい】


トランプ前大統領に限らず、権力者はいつの時代もジョークの餌食です。
最後の2つは特に古典的なジョークなので、歴代の大統領のバージョンがあります。日本語の有名コピペにもなっているので目にしたことがある方も多いはず……


元々こういうおバカキャラ的立ち位置で ブッシュ元大統領の名前を見る機会が多かったですが、キャラがトランプ前大統領と被るのか、ようやく登場機会が減ってきた気がします。良かったね🥹


写真: REUTERS/Rick Wilking
トランプ大統領の就任式の日
レインポンチョが上手に着られなくて悪戦苦闘する
ジョージWブッシュ元大統領。いい笑顔……


という訳で
今日もここまでご覧いただきありがとうございました!
明日は祝日なのでお休みです🥳


▼▼ジョーク翻訳の過去回はこちら▼▼


この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?