見出し画像

インド歴史文化と日本の文化の接点の一つ

写真はインドの絵に出て来る太陽です。
古代日本で、「聖(hijiri)」と言う言葉には、日(hi)を知る(siru) と言う意味があった様だ。「日」、即ち太陽を知る、と言う意味は、霊魂を司どる人、と言う喩えでもあり、それは、宗教者を指していた、と言う話を聞きました。「聖」と言う漢字は、日本に仏教が来てから使われる様になった、と言う説があります。これはあくまで一つの説です。
     

The picture shows the sun in an Indian painting.In ancient Japan, the word "聖;hijiri" apparently had the meaning of “日(hi)を知る;hi wo siru" (knowing the sun). I have heard that the meaning of “日;hi", i.e. the "sun", was also a metaphor for a person who guides the spirit and thus referred to a religious leader. The Chinese character for "聖;holy" is said to have come into use after the arrival of Buddhism in Japan. This is just one just one way of understanding.    

Das Bild zeigt die Sonne in einem indischen Gemälde.
Im alten Japan hatte das Wort "聖;hijiri" offenbar die Bedeutung von “日を知る;hi wo siru" (die Sonne kennen). Ich habe gehört, dass die Bedeutung von “日;hi", d. h. die "Sonne", auch eine Metapher für eine Person war, die den Geist leitet, und sich somit auf einen religiösen Führer bezog. Das chinesische Zeichen für "聖;heilig" soll nach der Ankunft des Buddhismus in Japan in Gebrauch gekommen sein. Dies ist nur eine Möglichkeit des Verständnisses.

L'image montre le soleil dans une peinture indienne.
Dans l'ancien Japon, le mot "聖;hijiri" avait apparemment la signification de “日(hi)を知る;siru" (connaître sur le soleil (hi)). J'ai entendu dire que la signification de “日;hi", c'est-à-dire le "soleil", était aussi une métaphore pour une personne qui guide l'esprit, et faisait donc référence à un chef religieux. Le caractère chinois signifiant "聖;sacré" serait entré en usage après l'arrivée du bouddhisme au Japon. Ce n'est qu'une manière de comprendre.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?