見出し画像

A chi lo dici! まったくだ!

こんにちは Minori です。

字幕で覚えるイタリア語。
今回から取り上げる映画は Natale a tutti i costi
日本語のタイトルは,「何がなんでも!」

映画の舞台はローマ。
どこにでもいる4人家族のお話。

子供を溺愛している過干渉の母 Anna
そんな妻に呆れながらも,結局は,
彼女のことを聞いてしまう優しい夫 Carlo

そして,散々親に世話になったのに,
感謝のかけらも見せない,二人の子供。
娘 Alessandra と 息子 Emilio 。
大人になった二人が,
郊外の実家を離れ,都心に移り住む
ところからストーリーが始まります。

実家を離れても,ちょくちょく
顔を出すと言っていた二人の子供たちですが,
数ヶ月過ぎると,自分たちの生活優先,
実家に全く寄り付かなくなり,
母親からの電話にも出ないわ,
叔母さんの葬式にも出席しない。

久しぶりに家族全員集まって,
Alessandra の誕生日を祝おうと,
前日から張り切ってご馳走やケーキを
準備して待っていた母の気持ちも虚しく,
結局,二人は当日にドタキャン。

祝ってもらえる本人すら帰ってこない。
そればかりか,クリスマスさえも
一緒に過ごせないと言い出す始末。

クリスマスも一緒に過ごせない?

頭に来てヤケクソになった母アンナ。
クリスマスだけは何がなんでも実家に
帰省してもらおうと,叔母の莫大な遺産を
相続したと嘘をつく。

大金が手に入ると知ったとたん,
手のひらを返して,あからさまに
態度を変えるアレッサンドラとエミリオ。
アンナの計画はうまく行ったかの
ように思えたが,この嘘のせいで
どんどん後に引けなくなっていく。

こんなストーリーです。
では,今回は冒頭のシーンを
取り上げます。

二人の子どもたちが,住み慣れた実家から
自分たちの荷物を運び出し,
車に積んでいくシーンから始まります。

その様子を傍らで見守る夫婦。
子供たちを溺愛していた母親アンナ 
だけは浮かない顔をしている。

パパ Carlo ,ママ Anna そして 
Alessandra の会話です。
日本語字幕付きでご覧ください。

👱‍♂️ Carlo(父) 
👩 Anna (母)
👧 Alessandra (娘)

はい,今回はここまでです。
気になるところをピックアップします。

👧 Ecco ci …
     終わった…
     Ho svuotato la mia stanza.
  Avete deciso che farne?

     空になった部屋はどうするの?

娘アレッサンドラのセリフです。

Ho svuotatosvuotato
他動詞 svuotare。意味は
空にする,中身を全部開ける 

Ho svuotato la mia stanza.

自分の部屋から荷物を運び出し,
部屋を空っぽにした,ということですね。

パソコンの「ゴミ箱を空にする」も
この svuotare が使われるようです。

Ho svuotato accidentalmente il Cestino!
間違ってゴミ箱を空にしちゃった!

空っぽになった娘の部屋に
歩行マシン un tapis roulant
置こうと思っていた Carloですが,
母親 Anna は,部屋をそのままに
しておきたい様子。
娘たちは,きっとすぐ実家に
戻ってくる思っている。

Carlo が 娘 Alessandra
向かって言ったこのセリフ。

ジェルンディオ aspettando で始まっていますが,
ここは stare + ジェルンディオ
stare が省略されてると私は解釈しました。

Sta aspettando che …
彼女(母アンナ)は 〜 するのを待っている

che 以下は接続法になります。
こういう会話での省略パターンも
覚えたいところです。
何を待っているのかというと,

Sta aspettando che ....
① la tua vita si riveli un disastro
② tu possa tornare da lei a farti
     accudire fino alla dei suoi giorni

① から見ていきます。

la tua vita si riveli un disastro.

主語は la tua vita で,動詞が si riveli
si rivelirivelarsi の接続法3人称単数。
意味は,表面化する,実体が分かる

ド直訳すると「お前の生活が破滅して
るってのが明るみになって....」

② に進みます。
tu possa tornare da lei a farti accudire
fino alla dei suoi giorni

tu possa tornare da lei
彼女の元に戻れるようになること

何のために?
この次がどうしても分からなかった。

a farti accudire

accudire は,他動詞と自動詞が
あるんですが,まあどっちの意味も
人の世話をやく,面倒をみる
なんで,そこは深ぼりしないことにして。

a farti accudire 

これ,「使役」ですよね。
ti = アレッサンドラ ってのは分かるんですが,
a farti accudire をどう解釈すれば
いいのか頭を抱えてしまった。つまり ....。

ママがお前の世話ができるように なのか,
ママがお前に自分の世話をさせるために なのか。

どちらの可能性もあるだけに,
どっちなのかどうしても分からなかった(--;)
私の言ってること伝わりますかね (**;
で,ヴァレに聞いたら,前者のほうでした。

Anna は子供命。子供中心の生活を送ってきた。
子どものために,食事の支度,洗濯から掃除から
なにから,何でもしてやる,かなり過保護で
何にでも口を出す過干渉な母親。
だから,Carlo パパ はこう言ったんですね。

Sta aspettando che
la tua vita si riveli un disastro e
tu possa tornare da lei a farti
accudire fino alla dei suoi giorni.

お前の生活が破壊されてるのが
明るみになって ...。
つまり,ママなしじゃ生きていけない
ということにお前が気づいて ...。
ママが死ぬまで,お前の世話が
できるようにお前が帰って来る,
それをママは期待して待ってるんだ。

こういう解釈です。
伝わりましたかね (^_^;)
こう解釈すると,このあとの文と
つながってきます。

この パパの一言を聞いて,
ママの過干渉にうんざりしている
アレッサンドラが,
こう言ったというわけです。

👧 Che ansia.
   怖いな。

ansia [女] 心配,懸念,気がかり 

さて,この アレッサンドラ のセリフを受けての,
パパ のセリフが本日のキーフレーズ。

A chi lo dici!

この映画についてた字幕は「全くだ」
となっていましたが,文字通りの意味は
「誰にそれを言ってるんだ」です。

「誰にそれを言ってるんだ!」が,なんで
「全くだ!」になっちゃうんだろうか…。

文脈やイントネーションによって,
どうやら意味が変わるらしい。

■ 誰に言っているのか疑問を投げかける

これは文字通りの意味です。
例えば,一人でなにやらブツブツ喋ってる人が
いるとする。

A chi lo dici? Dici a me?
誰に向かって言っているの?
あたしに言ってるの?

Stai parlando da solo? A chi lo dici?
独り言?誰に向かって言ってるの?

ですが,今回のパパのセリフの
A chi lo dici! は,こちらの方。

■ 相手に発言に対する強い同意

君が言いたいいこと,よく分かるよ。
完全に君に同意するよ。
私だって君と同じ状況だ,むしろ
君以上に悪いのかもしれない。

Carlo パパが言った A chi lo dici ! は,
まさにこれなんですが…。

特に、辛い状況について,愚痴をこぼした
相手に返す一言で,辛いのは君だけじゃないよ,
こっちだって同じくらい,いや,それ以上に
辛いんだよということを相手に理解してもらうために
言う口語的なフレーズで,英語の 
You’re telling me! に当たる表現だとか。

全くその通りだ!と相手に全面同意したり,
言われなくても分かってるよ,
あたしだって同じ思いなんだから!

と少々反発気味に言ったり。

YouTube の解説,ヴァレの説明,
手持ちの参考書,もろもろから判断すると,
相手の発言に対する強い同意の表明なんだけど,
自分も同じ状況であるか,もしくは,
それ以上に困難な?状況であることがどうも,
使用の条件らしい。

ネットで見つけた例文で,
そのニュアンスを掴んでください。

👧 Non sopporto il cardo!
   この暑さには耐えられない!
👱‍♂️ A chi lo dici! Lo odio l’estate!
     全くだ!僕は夏が大嫌いなんだ!

暑さに耐えられないという君以上に,
そもそも夏が嫌い僕は,もっと耐えられない!
というニュアンス?

👧 Sono così stressata … 
     めっちゃストレス溜まってる。
     Lavoro tutti i giorni e 
     non ho mai un giorno di riposo.

   毎日仕事で,休みが全然ないんだもん。

👱‍♂️ A chi lo dici! 
      Pensa che io non vado in
      vacanza da almeno 4 anni.

     全くだ,俺だってそうだよ! 
     少なくともこの4年休暇とってない
     僕がどんなか考えてみてよ!

とまあ,こんなニュアンスかなと,
勝手に日本語訳をつけてみましたが,
いかがでしょうか。

映画のセリフに戻ります。

👧 Che ansia.
   怖いな…。

何から何まで世話をやく
過干渉の母親がまたべったり
自分につきまとってくるのかと,
思わず口から出た娘の一言。
それを受けての パパの一言。

👱‍♂️ A chi lo dici!
   全くだ。

Carlo パパ は子供に過干渉なママを
日頃から心配していて,
またそうなったら大変だ,
それを心配してるのはお前だけじゃないよ,
俺だって心配してるよ,からの,
A chi lo dici!  ではないかと。

いかがでしょうか。
叔母からの莫大な遺産を相続したと
パパと自分の母親まで巻き込んで,
二人の子供にいっぱい食わせるAnna
当然,最期はその嘘がバレて,
ちゃんちゃんで終わるんですが,
それまでの子どもとの駆け引きが面白い。

子供も子供で,この二人が,
かなりのろくでなし。

さらに向かいの奥さんとの
マウント合戦が笑いをそそり,
そして,何と言っても,
娘にも孫にも,どっちにも味方しない,
常に沈着冷静な Anna の母親,つまり,
アレッサンドラとエミリオの祖母の
辛辣な一言が,要所要所でスパイスになって,
ストーリーを盛り上げます。

また面白いフレーズ,ご紹介しますね。
では,次回のブログでまた
お会いしましょう !

Skypeイタリア語レッスン

ヴァレンティーノがSkype で イタリア語 🇮🇹 の
プライベートレッスンを しています。 
1時間 4000円 
30分 2000円

た〜っぷり1時間無料体験レッスン
是非お試しください  ‼️
お申し込みは,随時、受け付けております。 
お問い合わせもお気軽に (*^^*)

 詳しいご案内 無料体験レッスンの 
お申し込みはこちらから 💁‍♀️

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?