人気の記事一覧

台湾ひとり研究室:翻訳編「#39翻訳者の原稿料事情と有料マガジンに込めた思い。」

受注から納品まで(翻訳者の脳内をのぞいてみる)

翻訳者になってから買った物一覧

地下労働単価からの脱却、その後

台湾ひとり研究室:翻訳編「#38翻訳原稿の推敲作業で気づいた中→日の訳出ポイント3つ。」

翻訳支援ツールとの向き合い方

自己紹介/仕事依頼:「波こさじ」とは

先月の活動報告と今月の目標:Linkedinはけっこう連絡来ます

漢文をどうやって翻訳するか

ジャパンナレッジの有料オンライン辞書を使ってみました

翻訳のときに作成している翻訳メモ

ミスをなくすための工夫

渡邊ユカリさんのウェビナーで学びました

【自己紹介】語学好き→プロ翻訳者になりました

記事要約のすすめ

閑話休題(7)~私が20代の皆さんに言いたいこと

翻訳を道しるべに 字幕翻訳者 渡辺はなさん

《YOU》R1SE  和訳

3年前

グリーンカード保有者だけど維持するのが大変なので放棄しようかと思います。

中日翻訳の練習:ダボス・アジェンダ(世界経済フォーラム)での習近平氏の講演から