またもや、Lianne La Havasの訳をしました。
(2017年10月改訳しました)
しんどい時、苦しい時、本を読んだり音楽を聴いて少し楽になるのと同じように、文を書いたり、訳をすると息ができる気がします(大げさ)。
Lianneの歌声も、歌詞も、メロディーも大好き。
No room for doubtはこの二人で歌ってるバージョンが好きです。
https://www.youtube.com/watch?v=pBCt5nfsZ30
------------
(訳詞)② Wonderful
ふたたび、Lianne La Havas のWonderfulを訳してみました。
元の歌詞の面白みを残しつつ、日本語として「あー、訳したのね」感を軽減させたかったのですが大変難しい。
後、タイトルWonderfulっていい訳を充てられなかったのでそのままです。かっこ悪い(私が)。
最初にベタ訳をして、自分なりに意訳しました。この世界観を伝えられる力が欲しいです。
(2017年10月改訳)
精進、精進。
----
Wonderful
世界は少し冷たくなった?
愚
(訳詞)① Unstoppable
小説書く時に聞いていたLianne La Havas のUnstoppableを訳してみました。
かなり意訳ですが、えーそもそも間違って理解してるんじゃない?、って所があれば教えて下さい。
余計な事を言えば、英語のWe と Iを逐一訳すとうっとおしいので、できるだけ省いたのですが元の歌詞の意をうまく伝えることが出来ているか不安です。
----
Unstoppable(止められない)
もう少し待とう
弱い私たちは強くなってゆく
時が癒してくれるんだよ
二人を止められ