蜜鳥

性別とか血液型とか星座とか年齢とか関係なく恋愛したい。←というテーマで書いてます

蜜鳥

性別とか血液型とか星座とか年齢とか関係なく恋愛したい。←というテーマで書いてます

記事一覧

ほろ酔いたい

「ちょっと酔ったみたい」というセリフを吐いてみたい。 別に気になる相手に近づこうとか、自ら喰ってくれアピールをするためではなく、“ちょっと酔”ってみたいのです。 …

蜜鳥
6年前
3

(訳詞)③ No room for doubt

またもや、Lianne La Havasの訳をしました。 (2017年10月改訳しました) しんどい時、苦しい時、本を読んだり音楽を聴いて少し楽になるのと同じように、文を書いたり、訳…

蜜鳥
7年前
3

(訳詞)② Wonderful

ふたたび、Lianne La Havas のWonderfulを訳してみました。 元の歌詞の面白みを残しつつ、日本語として「あー、訳したのね」感を軽減させたかったのですが大変難しい。 …

蜜鳥
7年前
3

(訳詞)① Unstoppable

小説書く時に聞いていたLianne La Havas のUnstoppableを訳してみました。 かなり意訳ですが、えーそもそも間違って理解してるんじゃない?、って所があれば教えて下さい…

蜜鳥
7年前
7

ほろ酔いたい

「ちょっと酔ったみたい」というセリフを吐いてみたい。
別に気になる相手に近づこうとか、自ら喰ってくれアピールをするためではなく、“ちょっと酔”ってみたいのです。

お酒を飲める人、というのは、飲む>少し酔う>結構酔う(性癖が露呈するくらい)>泥酔>つぶれる?みたいに、段階的に酔いが回ってゆくんでしょ?
お酒に弱い私は、飲む>眠くなる、以上なので、酔っている状態を楽しんだことがほとんどない。
いや、

もっとみる

(訳詞)③ No room for doubt

またもや、Lianne La Havasの訳をしました。

(2017年10月改訳しました)

しんどい時、苦しい時、本を読んだり音楽を聴いて少し楽になるのと同じように、文を書いたり、訳をすると息ができる気がします(大げさ)。

Lianneの歌声も、歌詞も、メロディーも大好き。

No room for doubtはこの二人で歌ってるバージョンが好きです。
https://www.youtube

もっとみる

(訳詞)② Wonderful

ふたたび、Lianne La Havas のWonderfulを訳してみました。

元の歌詞の面白みを残しつつ、日本語として「あー、訳したのね」感を軽減させたかったのですが大変難しい。

後、タイトルWonderfulっていい訳を充てられなかったのでそのままです。かっこ悪い(私が)。

最初にベタ訳をして、自分なりに意訳しました。この世界観を伝えられる力が欲しいです。

(2017年10月改訳)

もっとみる

(訳詞)① Unstoppable

小説書く時に聞いていたLianne La Havas のUnstoppableを訳してみました。

かなり意訳ですが、えーそもそも間違って理解してるんじゃない?、って所があれば教えて下さい。

余計な事を言えば、英語のWe と Iを逐一訳すとうっとおしいので、できるだけ省いたのですが元の歌詞の意をうまく伝えることが出来ているか不安です。

----

Unstoppable(止められない)

もう

もっとみる