見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#949:「ぬけぬけと、ずうずしくも」

今回は「ぬけぬけと、ずうずしくも」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Brazenly.

で如何ですか?  ロイターを見ていると、こんなのもでてくるのですが、一般社会ではこの手の表現を使うときはどんなときでしょうね~

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: また、薄笑いを浮かべて怪しいことでも考えているんでしょ。

後輩女子社員: One of my boyfriends said brazenly, "I will take you to the best hotel in Tokyo." So, I replied, "You may be smart, but you are a minimum wage worker."As you said, my salary is not enough to take you to that place. However, I know about "financial engineering," which means I know how to make money like your senpai. Don't worry about the money. The most important thing is true love.
         (彼氏の内の一人がぬけぬけと言うんです: 僕は君を東京で最高のホテルに連れてってあげるよ。 で言ったんです、でもあなたは、最低賃金の労働者じゃないの。 どうすんのよ~? 彼の返事は、君の言う通り、僕の給与は十分ではない。 でも、僕には金融工学をしっているから、お金を増やせる、君の先輩と同様にね。だから、お金のことは気にしなくていいよ。 重要なのは真実の愛さ)

カッコイイ!!!

これは後輩女子社員の好きそうなタイプ(彼氏なので当たり前ですが)ですね~ ただ、著者が思うに、この彼氏実際は只者ではありませんね。 こんなことをさらりと言い、実際は「¥」も持っているとなると、実際はいいところの育ちのいいお兄さんかもしれません。

従い、ここで言っている「最高のホテルに連れて行く」とは、そこに入っている「超高級なレストラン」のことなので誤解の内容にお願い申し上げます。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。