記事一覧
【意訳】抽象画をやめたフィリップ・ガストンとそれに激怒したアートワールド
Philip Guston Turned His Back on Abstraction—and Threw the Art World into a FurySource: https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-abex-painter-philip-gusto…
【意訳】トーマス・ハウシーゴ:彫刻は死につつある─まだ死んでいないなら
‘Sculpture Is Dying, If Not Dead’: Artist Thomas Houseago on the Struggle to Make Big, Edgy, Public ArtJavier Pes, June 18, 2019 Source: https://news.artn…
【意訳】バッド・アートを“グッド”にするものとは
What Makes “Bad” Art Good?Source: https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-bad-art-good ※英語の勉強のためにざっくりと翻訳された文章であり、誤訳や誤解が…
【意訳】書評:クール・ジャパンの終焉
Books: The End of Cool JapanBy Jonathan Clements August 22, 2016 source: http://blog.alltheanime.com/books-the-end-of-cool-japan/ ※英語の勉強のためにざっくり…
【意訳】抽象画をやめたフィリップ・ガストンとそれに激怒したアートワールド
Philip Guston Turned His Back on Abstraction—and Threw the Art World into a FurySource: https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-abex-painter-philip-gustons-return-figuration-enraged-art
※英語の勉強の
【意訳】トーマス・ハウシーゴ:彫刻は死につつある─まだ死んでいないなら
‘Sculpture Is Dying, If Not Dead’: Artist Thomas Houseago on the Struggle to Make Big, Edgy, Public ArtJavier Pes, June 18, 2019
Source: https://news.artnet.com/art-world/thomas-houseago-interview-r
【意訳】バッド・アートを“グッド”にするものとは
What Makes “Bad” Art Good?Source: https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-bad-art-good
※英語の勉強のためにざっくりと翻訳された文章であり、誤訳や誤解が含まれている可能性が高い旨をご留意ください。
もし間違いを発見された場合は、お手数ですが 山田はじめ のTwitterアカウントへご指摘を頂けると助
【意訳】書評:クール・ジャパンの終焉
Books: The End of Cool JapanBy Jonathan Clements
August 22, 2016
source: http://blog.alltheanime.com/books-the-end-of-cool-japan/
※英語の勉強のためにざっくりと翻訳された文章であり、誤訳や誤解が含まれている可能性が高い旨をご留意ください。
もし間違いを発見された場合
【意訳】タイタス・カファー:美術史に黒人を描き加えること・問題のある記念碑への解決策
Titus Kaphar on Putting Black Figures Back Into Art History and His Solution for the Problem of Confederate Monuments | artnet News
Terence Trouillot, March 27, 2019
Source: https://news.artnet.com/ar