見出し画像

【2024/5/9】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説

Good morning. We’re covering a U.S. decision to pause a weapons shipment to Israel and U.S.-China climate talks.
おはようございます。イスラエルへの武器輸送を一時停止する米国の決定と米中気候変動交渉をお伝えします。

Plus, pop and protests at Eurovision.
さらに、ユーロビジョンでのポップと抗議も。

U.S. pushed Israel to reach a cease-fire deal

米国がイスラエルに停戦合意を迫る

turn up
〔機器のスイッチ・つまみを回して音量・輝度・スピード・回転速度・火力・出力などを〕上げる、強くする、強める◆【反】turn down

President Biden turned up the pressure on Israel to limit its Rafah operation and to reach a cease-fire deal with Hamas.
バイデン大統領はイスラエルに対し、ラファ作戦を制限し、ハマスと停戦協定を結ぶよう圧力を強めた。

hold up
~を遅らせる、延滞させる、渋滞させる、停滞させる、進行を遮る、妨げる、止める、引き止める、足止めを食らわせる、自制し続ける、延期する、~に停止を命ずる

dispatch
〔使者・部隊などを〕派遣する

He made it public that he’d held up a delivery of heavy bombs to Israel, and dispatched his C.I.A. chief to meet with Prime Minister Benjamin Netanyahu.
彼はイスラエルへの重爆弾の配送を保留したことを公表し、ベンヤミン・ネタニヤフ首相と会談するためにCIA長官を派遣した。

withhold
〔~を〕抑える、差し控える、保留する、引き留める

The U.S. announced it had withheld the delivery of some military aid to Israel last week over concerns they would be used in a possible full-scale assault on Rafah.
米国は先週、イスラエルへの軍事援助がラファへの本格的な攻撃に使用される可能性を懸念し、一部の援助を差し控えたと発表した。

William Burns, the head of the C.I.A., met privately with Netanyahu.
CIAのトップであるウィリアム・バーンズは、ネタニヤフ首相と個人的に会談した。

downplay
〔物事を実際よりも〕軽く見る[扱う]、軽視する、見くびる、重要視しない、大したことではないという態度を取る

Israel downplayed the pause of the arms deliveries.
イスラエルは武器輸送の一時停止を軽視した。

rupture
〔親しい関係の〕不和、決裂

But experts said the pause showed that the bond is facing new strains, with more ruptures possibly to come amid declining American public support for the Israeli war effort.
しかし専門家たちは、この一時停止は、イスラエルの戦争努力に対するアメリカ国民の支持が低下している中で、絆が新たなひずみに直面していることを示しており、今後さらに亀裂が生じる可能性があると述べた。

They also acknowledged that such disagreements were unlikely to change the course of the conflict.
彼らはまた、このような意見の相違が紛争の流れを変える可能性は低いことも認めている。

Biden has made it clear that he remains deeply committed to Israel, even as he has signaled that there are limits to U.S. aid and patience.
バイデンは、米国の援助と忍耐には限界があることを示唆しながらも、イスラエルに深くコミットしていることを明らかにしている。

Details: The paused arms delivery included 2,000-pound bombs, which are among the most destructive in Israel’s arsenal.
詳細:一時停止された武器輸送には、イスラエルの兵器庫で最も破壊力のある2000ポンドの爆弾が含まれていた。

In the first six weeks of the war, the country routinely used weapons like these in areas of Gaza designated as safe for civilians, a Times investigation found.
戦争が始まってから6週間、イスラエルは、民間人にとって安全であると指定されたガザ地区で、日常的にこのような武器を使用していたことが、『タイムズ』紙の調査で判明した。

Talks: Negotiators from Israel and Hamas were in Cairo yesterday. Read about the major gaps in their positions.
交渉:イスラエルとハマスの交渉担当者は昨日カイロにいた。それぞれの立場の主なギャップについて読む。

reassure
〔人を〕安心させる、〔人に〕自信を与える

Analysis: Netanyahu wants to reassure domestic and international critics.
分析:ネタニヤフ首相は国内外の批評家を安心させたいと考えている。

My colleague Steven Erlanger explored his competing pressures.
同僚のスティーブン・アーレンジャーは、彼の競合する圧力を探った。

U.S.-China climate talks begin

米中気候変動協議が始まる

envoy

John Podesta, the Biden administration’s top climate envoy, met for the first time with his counterpart from Beijing, Liu Zhenmin, in Washington yesterday.
バイデン政権トップの気候変動特使であるジョン・ポデスタは昨日、北京の劉振民(りゅう・しんみん)とワシントンで初めて会談した。

The talks continue today.
協議は今日も続いている。

And the stakes are high, Somini Sengupta, our international climate reporter, told me.
国際気候レポーターのソミニ・セングプタによれば、利害関係は大きい。

The two countries are at odds on a range of geopolitical issues.
両国はさまざまな地政学的問題で対立している。

They are also the world’s top polluters.
また、世界一の汚染国でもある。

fried
〈俗〉疲れ切った、へとへと[くたくた]で

“If they can’t get it together,” Somini said, “all of us are fried.”
「もし彼らがまとまらなかったら、私たち全員は終わりだ」とソミニは言った。

Trade tensions loom large over the talks.
貿易摩擦は今回の協議に大きな影を落としている。

China dominates green-energy technology.
中国はグリーンエネルギー技術を支配している。

That could “be a good thing because it makes things cheaper and can accelerate the energy transition,” Somini said.
それは「物事を安くし、エネルギー転換を加速させることができるため、良いことかもしれない」とソミニは言う。

“But it also presents risks,” she added.
「しかし、リスクもある。」と彼女は付け加えた。

“The White House doesn’t want Americans — or the rest of the world — to eat from China’s hands.
「ホワイトハウスは、アメリカ人、あるいは世界の他の国々が、中国の手から食料を得ることを望んでいない。

It gives Beijing too much power.
それは北京にあまりにも大きな力を与えるからです。

Whether anyone can truly compete with China at this point is unclear.”
現時点では、中国と本当に競争できる国があるかどうかは不明です」。

U.S. frustrations: A flood of cheap Chinese products have become a target for the Biden administration, which has warned that they pose a threat to U.S. factories.
米国の不満:安価な中国製品の氾濫はバイデン政権の標的となっている。バイデン政権は、安価な中国製品の氾濫が米国の工場に脅威をもたらすと警告している。

Looking past France’s claims of a safely built Olympics

フランスが主張する安全な五輪の実現とは?

The Olympic flame arrived in France yesterday to start a weekslong relay to Paris as the country gets ready for the Summer Games.
昨日、オリンピックの炎がフランスに到着し、夏の大会に向けたパリまでの数週間のリレーが始まった。

And President Emmanuel Macron has declared that these Olympics were built safely, free of the construction hazards and migrant abuses of soccer’s 2022 World Cup in Qatar.
そして、エマニュエル・マクロン大統領は、このオリンピックは、カタールで開催される2022年のサッカー・ワールドカップのような建設上の危険や移民による虐待とは無縁で、安全に建設されたと宣言した。

Government data shows fewer than 200 injuries and zero deaths at Olympic sites over the four-year construction.
政府のデータによれば、4年間の建設期間中、オリンピック会場での負傷者は200人未満、死者はゼロだった。

But inspection records and other documents suggest a different story.
しかし、検査記録やその他の文書は、それとは異なるストーリーを示唆している。

undocumented
密入国の、不法滞在の

Undocumented immigrants’ injuries were often handled off the books, workers and officials say, all but guaranteeing that they will not show up in government statistics.
非正規移民の負傷は、しばしば簿外で処理されていた、と労働者や関係者は言う。政府の統計に載らないことはほぼ確実である。

Even fatal accidents of laborers working legally were sometimes omitted from the Olympic count.
合法的に働いている労働者の死亡事故でさえ、オリンピックのカウントから省かれることがあった。

MORE TOP NEWS

Brazil: Floods have killed at least 100 people and left at least 128 missing.
ブラジル:洪水により少なくとも100人が死亡、少なくとも128人が行方不明。

Hong Kong: A court granted the government’s request to ban “Glory to Hong Kong,” a pro-democracy anthem.
香港:裁判所は、民主化運動の賛歌である「香港に栄光あれ」の禁止を求める政府の要求を認めた。

swaths of the country
国土全域

Ukraine: Russia hit several power plants as part of its campaign to cut off electricity to swaths of the country.
ウクライナ:ロシアはウクライナの電力を遮断するため、いくつかの発電所を破壊した。

Threats: Climate change, biodiversity loss and the spread of invasive species are making infectious diseases more dangerous to people, plants and animals, a new study found.
脅威:気候変動、生物多様性の損失、外来種の蔓延により、感染症が人間や動植物にとってより危険なものになっていることが、新しい研究で明らかになった。

Business

Cryptocurrency: Customers of FTX are now poised to recover all of the money they lost when the firm collapsed in 2022, plus interest, the company’s bankruptcy lawyers said.
暗号通貨: FTXの顧客は、同社が2022年に破綻した際に失った資金の全額と利息を取り戻す用意があると、同社の破産弁護士は述べた。

A.I.: Google unveiled a new, more powerful version of its technology that helps scientists understand the mechanisms that drive human cells.
人工知能:グーグルは、科学者が人間の細胞を動かすメカニズムを理解するのに役立つ、より強力な新バージョンの技術を発表した。

Drugs

Canada: The country re-criminalized public drug use in British Columbia after a political backlash.
カナダ:カナダは、政治的反発を受け、ブリティッシュコロンビア州で薬物使用を再犯罪化。

Thailand: The prime minister is seeking to re-criminalize marijuana.
タイ:首相はマリファナの再犯罪化を求めている。

MORNING READ

For years, Japan has promoted women in the workplace in part to cope with severe labor shortages.
日本は長年、深刻な労働力不足に対処するため、女性の登用を推進してきた。

Some employers are trying to change a male-dominated workplace culture.
一部の雇用主は、男性優位の職場文化を変えようとしている。

There’s been some progress: Since 2020, women have made up nearly half of each entering class of diplomats of the Foreign Ministry, and many women continue their careers after they marry.
進展も見られる: 2020年以降、外務省の外交官の新入生の半数近くを女性が占めるようになり、多くの女性が結婚後もキャリアを継続している。

But women still struggle to balance careers with domestic obligations.
しかし、女性は依然としてキャリアと家事義務の両立に苦労している。

Lives lived: Kim Ki-nam, North Korea’s chief propagandist for decades, died at 94.
訃報: 数十年にわたり北朝鮮の最高宣伝責任者であった金基南(キム・ギナム)氏が94歳で死去。

CONVERSATION STARTERS

New York City: Basketball fans are rejoicing — the Knicks are good again.
ニューヨーク:バスケットボールファン歓喜 - ニックスが再び好調。

A creeping silence: Scientists found staggering amounts of lead in Beethoven’s hair, offering clues to his deafness.
忍び寄る沈黙: 科学者がベートーベンの髪から驚異的な量の鉛を発見。ベートーヴェンの聴覚障害の手がかりとなった。

A high price: Could a $40,000 gym membership really help you live longer?
高い買い物: 4万ドルのジム会員は本当に長生きに役立つのか?

Gaza hangs over Eurovision

ガザがユーロビジョンに立ちはだかる

run-up
〈英話〉〔直前の〕準備期間[段階]

The war in Gaza has loomed over the run-up to the Eurovision Song Contest.
ユーロヴィジョン・ソング・コンテストを目前に控え、ガザでの戦争が迫っている。

Pro-Palestinian groups and many fans have tried in vain to get Israel’s Eden Golan banned from participating.
親パレスチナ派と多くのファンは、イスラエルのエデン・ゴランを出場禁止にしようとしたが、無駄だった。

She is set to perform today.
彼女は今日出演する予定だ。

stir up
かき立てる、扇動する、挑発する、唆す

Already, some artists have tried to protest the war, even though attendees and competitors aren’t permitted to wave banners and symbols that could stir up tensions.
すでに何人かのアーティストが戦争に抗議しようとしているが、参加者や競技者は緊張をあおるような横断幕やシンボルを振ることは許されていない。

In the first round, on Tuesday, a Swedish artist wore a kaffiyeh and Ireland’s act said they had been barred from displaying a pro-Palestinian slogan.
火曜日の第1ラウンドでは、スウェーデンのアーティストがカフィエを着用し、アイルランドのアクトは親パレスチナのスローガンを掲げることを禁じられたと語った。

“The public discussion has been all around Gaza, almost to an imposing extent,” said my colleague Alex Marshall, who covers culture for The Times.
「世間の議論はガザ一色で、ほとんど堂々としている」と、『タイムズ』紙で文化を担当する同僚のアレックス・マーシャルは言う。

Alex told me that he does not expect major disruptions at the concert itself.
アレックスは、コンサート自体には大きな混乱はないと予想している。

Two protests are planned far from the venue in Malmo, Sweden, which is hosting the contest.
コンテストを主催するスウェーデンのマルメでは、会場から遠く離れた場所で2つの抗議デモが計画されている。

He thinks audiences are more likely to manifest their opposition to Israel’s war by voting against Golan.
彼は、観客はゴランに反対票を投じることで、イスラエルの戦争への反対を表明する可能性の方が高いと考えている。

take a back sheet
〔優先すべき事柄などが〕二の次になる

But for many attendees, he said, politics will take a back seat.
しかし、多くの観客にとって、政治は後回しになるだろうと彼は言う。

“Eurovision says it’s about bringing the world together in music,” he said, “and a lot of its fans believe that.”
「ユーロビジョンは音楽で世界をひとつにするものだ。そして、多くのファンがそれを信じている。」と彼は言った。

For more: Alex thinks Croatia, which is currently leading the betting, will win.
詳細はこちら: アレックスは、現在賭けでリードしているクロアチアが優勝すると考えている。

Here’s its song.
その曲はこちら。

RECOMMENDATIONS

Cook: Use a Ziploc bag to marinate these garlic- ginger chicken breasts.
調理する: ジップロックの袋を使って、ガーリック・ジンジャー風味の鶏胸肉をマリネする。

Read: Here’s a guide to the 18 books recognized for the Pulitzer Prize this week.
読む:今週ピューリッツァー賞に選ばれた18冊の本を紹介します。

Watch: “Kingdom of the Planet of the Apes” holds a warning about the dangers of romanticizing the past.
観る:『猿の惑星/キングダム』は過去をロマンティックに描くことの危険性を警告している。

Stay: Traveling to Europe? Here are six sumptuous hotels.
滞在する: ヨーロッパ旅行ですか?豪華なホテル6軒を紹介しよう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?