見出し画像

中国語の短編を読む会(2024年3月1日)

 毎週金曜日の夜に行っている、中国語の短編を読む会(中国語中上級者向け)のレポートです。
 中国語の短編小説を、中国語を学んでいる日本語話者と日本語を学んでいる中国語話者が共に読み、和訳する過程を通じて、言葉を介した理解と交流の魅力をお伝えします。
   今回は、中国の現代小説 ”母女”の2回目です。有名大学に入ることが目標だった親子のその後の物語です。
  今回はこれまで聞き専として参加されていたyuriさんが音読と翻訳に初参加しました。常連メンバーのBeckyさん、Mikaさん、およびりんなさんが聞き専として参加されました。

参加者を母語別に分類すると
日本語:Katsさん、Yuriさん、Yoko
中国語:Fumiさん、Yangさん、りんなさん
韓国語、英語(ダブルネイティイブ):Beckyさん

  娘のタンタンが全然家事ができないことに関して、中国では女の子に家事をやらせず勉強ばかりさせて、結婚しても旦那さんにほとんどの家事をやらせるのは普通にあること。旦那さんは奥さんが怖かったり、よい関係を継続されるために言いたいことも言えない、のような説明が中国ネイティブメンバーからありました。
**********************************
徐兰香40岁生日的时候,高一学生米糖糖想亲自为妈妈做顿晚餐。老米也支持女儿这个想法,他在厨房指导女儿,刚做了一半,徐兰香回来了。她看到在厨房的女儿,勃然大怒,咆哮道:“你只要把学习搞好了,其余的都不用你考虑。你做好了我也不吃。”
支持;この場合は目的語が”想法”。この考え方に賛成、応援する。
ランシャンが40歳の誕生日のときに、高一になったタンタンはお母さんのために手料理を振るまいたいと思っていた。お父さんの米さんも賛成して、キッチンで娘を指導していたら、途中でランシャンさんが帰ってきた。彼女はキッチンにいる娘を見るなり、激怒して娘に怒鳴りつけた。あなたは勉強だけしてればいい。他は何もしなくていい。料理を作ったとしても食べないから。
👆Fumi

一个碟子被她摔在了地上,米糖糖哇哇大哭,旁边站着尴尬的老米……
徐兰香去楼下倒垃圾,看见邻居老杨带着孙女在路上散步,孩子粉嘟嘟的笑脸,叽叽喳喳地像个小八哥。徐兰香羡慕得不得了。她叹了口气,自言自语:“都32了,连个男朋友都没有。”米糖糖那些留在北上广工作的同学,孩子都会打酱油了。但米糖糖依然没有男朋友。

北上广;北京、上海、広州、中国で給料・生活レベルがトップに入る3都市圏のことをまとめて言う。
粉嘟嘟;fen3 du1 du1 子供の顔色が明るくかわいらしい。
打酱油;直訳は醤油を買いに行く。昔は空の瓶を持って入れてもらっていた。いまはお遣いに行くという意味。ここでは子供がお遣いができる年になったとい意味。
小八哥;インコ、子供がかわらしく喋る様子。
米糖糖那些留在北上广工作的同学;米糖糖は有名大学に行ったが今は北上广にはいないと思われる。北上广に残っている同級生のことを言っている。
一枚のお皿がランシャンによって床に叩きつけられた。タンタンはワーワーと大きな声で泣いた。お父さんは傍らでおろおろするばかりだった。。。
ランシャンが下の階にゴミを捨てに行ったとき、ご近所のヤンさんが孫を連れて道を散歩していて、子供が可愛らしい笑顔でインコのようにペチャクチャしゃべっている。ランシャンは羨ましくて耐えられなくなった。溜息をついて独り言を言った。もう32歳なのにボーイフレンドの一人もいない。タンタンの大都市に残っている同級生たちの子供はお遣いができる年齢になっている。なのにタンタンには未だボーイフレンドさえいない。

👆Yoko

晚饭时,徐兰香问米糖糖:“咱家多少年没吃酱油啦?”
米糖糖知道她话里有话,没好气地回答:“我们家小小米训练一下也能打酱油。”小小米在徐兰香脚下不合时宜地“汪”了一声,气得徐兰香上去给它一脚。

”咱家多少年没吃酱油啦?”;お醤油は家にはある筈。お遣いするの”打酱油”は子供にさせることなので、わざとこういう表現をして、うちには子供がいないということを嫌味で言っている。
给它一脚;蹴りを入れる。
没好气地(说);機嫌が悪い感じ
夕飯のとき、ランシャンはタンタンに尋ねた。「うちは何年醤油を食べてないかね?」タンタンはこの話の本当の意味を汲み取って、不機嫌そうに答えた。「うちのワンちゃん(シャオシャオミー)だって訓練すればお遣いぐらいできるよ。」シャオシャオミーはランシャンの足元で場違いに”ワン!”と一声鳴いて、いらついたランシャンはシャオシャオミーを蹴りを入れた。
👆Yuri

米糖糖大一的时候,往家里带回个男生。那男生乍一看像林志颖,一笑还有个酒窝。
米糖糖说:“小酒窝、长睫毛的男生,帅。”
徐兰香说:“他那是酒窝吗?那是坑。”

林志颖;台湾の大きなエクボのあるさわやかな感じの俳優。今はレーサーをやっている。昨年顔にケガをした。
タンタンが大学一年のとき、男の子を家に連れて帰ってきたことがあった。
その男の子は、ぱっと見「林志頴」に似ていて、笑うとエクボができた。
タンタン:「小さなエクボと長い睫毛があって、ハンサムな人でしょ。」
ランシャン:「あんなものはエクボじゃない。アバタ(直訳は穴、凹み)だ。」


男孩是被徐兰香折腾走的。徐兰香对那男孩说:“你是上我这捡漏来了,糖糖你可捡不到漏。还有,我们家也没有扶贫任务。” 男生再也不来了。
折腾;何回も痛めつけられるイメージ、この場合は来客として来た後からいろいろ嫌味を言ったりしたことを言っている。最終的に追い出された(被走)。
捡漏;おこぼれ。 誰も気づいていないいいものをもらいに来た。掘り出し物。価値のある物が残っている。
男の子はランシャンに家から追い出された。ランシャンが男の子に言った。
「あんたねえ、ここに来ておこぼれでも貰おうってのかい?タンタンはあんたなんかにくれてやるものか。あとねぇ、ウチには貧民救済の義務はないからね。」男の子は二度と来なかった。

👆Kats

徐兰香相中了一个条件不错的男孩,米糖糖说那男孩是煤气罐成精。两人僵持着,僵持的结果就是米糖糖终日一个人闲逛。
以前,徐兰香和米糖糖说得最多的就是好好学习,考上名牌大学。后来米糖糖考上了名牌大学,俩人的任务都完成了,俩人都不知道接下来该怎么办。老米曾经说过,要是徐兰香去参加高考,分数一定比米糖糖还高。

僵持;jian1Chi2 お互い一歩も譲らない
煤气罐成精;ネット用語。樽のような外見(太っている)。火をつけるとパッと燃える、キレやすい意味にも使う。文脈からタンタンは面食いでイケメンが良かったのだが、お母さんは条件を重視して見た目が良くない男を紹介した。
**成精;猴子成精 孫悟空のこと
闲逛;この文脈上、お母さんが紹介した男の子と付き合わず、シャンシャンとタンタンは一緒にいるとケンカになるので、タンタンは外をうろうろすることが多くなっていた。
要是徐兰香去参加高考,分数一定比米糖糖还高;お母さんが子供の受験に一生懸命になりすぎているのをお父さんが皮肉って言っている。
ランシャンさんは一人の条件のよい男の子を気に入った。タンタンがいうにはその男の子はガスボンベが化けたものだ。親子二人は一歩も譲らず、その結果、タンタンは一日中一人でうろつくようになってしまいました。
以前、ランシャンさんがタンタンに一番多く言っていたことはよく勉強して、有名大学に合格することだった。その後タンタンは有名大学に受かって、二人ともの任務も遂行し終わってしまったら、次に何をしたらいいのか分からなくなってしまった。お父さんは、もしランシャンさんがセンター試験を受けに行くとしたら、タンタンより高い点数が取れる筈だと言っていた。
 👆Yang
********************************

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?