マガジンのカバー画像

ドイツ詩を訳してみる

41
運営しているクリエイター

#ゲーテ

ひよこのるる訳詩目録

2018年11月以来発表してきたぼくの訳詩約70編の、作者別の目録です。もし気に入った作品を見つけたら、同じ作者や時代の他の作品も読んでみていただけたらとてもうれしいです。

 *

作曲家・ミュージシャン別の索引も用意しております。

 *

以下、作者の生年順に並べています。

Marcus Valerius Martialis/マルクス・ウァレリウス・マルティアリス(ローマ)
c.40-c.

もっとみる

ゲーテ「野ばら」(ドイツ詩を訳してみる 32)

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Heidenröslein (1771)

子供が見つけた
野に咲くばら、
まばゆい盛りの
野ばらに駆け寄り
うっとり見つめた。
ばら ばら まっか
野に咲くばら。

「おまえを摘んでやる
 野に咲くばら」
「あんたを刺してやる
 忘れられなくしてやる
 摘まれるのはいや」
ばら ばら まっか
野に咲くばら。

子供が

もっとみる

ゲーテ「さすらい人の夜の歌」(ドイツ詩を訳してみる 14)

Johann Wolfgang von Goethe, Wandrers Nachtlied (1780)

ゲーテの代表作ともいわれる短い詩で、日本語訳も数え切れないほどあります。主なものはこちらで読むことができますが、比べてみると、みんな先輩の訳の強い影響下で訳したんだろうなというのがはっきりと感じられます。

ぼくも既訳の引力と格闘しながら(その跡はいつにない五音・七音の多さとして残っていま

もっとみる

ゲーテ「魔王」(ドイツ詩100選を訳してみる 5)

前回のアイヒェンドルフ「月夜」によるシューマンの歌曲もそれなりに有名ではあるとはいえ、一般的な知名度でいうと、シューベルトの「魔王」と比べ物にならない。今回のドイツ詩100選の中でこれ以上に有名なのは、シラー/ベートーヴェンの「歓喜に寄す」ぐらいかもしれない。

フランツ・シューベルト(1797-1828)の歌曲「魔王」は、1815年、18歳(!)のときに作曲し、1821年に Op.1 として出版

もっとみる

ゲーテ「漁師」(ドイツ詩100選を訳してみる 2) それからちょっとベルリオーズとシェイクスピアについて

ドイツ語の有名な詩を訳してみるシリーズ第2弾。20世紀のアンソロジーに2番目に多く収録されたという、ゲーテ(1749-1832)の叙事詩「漁師」(Der Fischer) です。

1779年、Volks- und andere Lieder (民謡とそれ以外の歌)という不思議なタイトルの本の巻頭に、ゼッケンドルフという人が作った歌の歌詞として載っているのが初出のようです。

同じ年の、ヨハン・ゴ

もっとみる