見出し画像

再悲詩:ガルダ船長はこう歌った:”そしてこの空は赤く染めった” Dolorum: Hence sang Garuda the Captain: "and this heaven is thus dyed red"

This a poem inspired by Zarathustra's Roundelay (Zarathustra's Rundgesang) from Thus Spake Zarathustra.
この詩はニーチェの《ツァラトゥストラはこう語った》に付録された《Zarathustra's Rundgesang》と言う詩から思いつきました物です。

Declaration that this is a work ex rebus Dolorum
この作品は再悲詩(Ex Rebus Dolorum)であることを宣言する
all sorrow is triumph and all triumph is sorrow
すべての悲しみは勝利であり、すべての勝利は悲しみである
omnis dolor est triumphus et omnis triumphus est dolor.
I of the sorrows
哀しみの我から
Ego Dolorum

「再悲詩」のマニフェストーーー新しい詩の試み Manifesto of Dolorum---a new experiment of poetry |JTR777 (note.com)

原文:
Also Spricht Zarathustra (Nietzche):

O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
»Ich schlief, ich schlief—,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh—,
Lust—tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit—,
—will tiefe, tiefe Ewigkeit!«

英訳:
Translation, Alexander Tille:[4]

O man! Lose not sight!
What saith the deep midnight?
"I lay in sleep, in sleep;
From deep dream I come to light.
The world is deep,
And deeper than ever day thought it might.
Deep is its woe—
And deeper still than woe—delight.
Saith woe: 'Pass, go!
Eternity's sought by all delight—,
Eternity deep—by all delight!'"

same, translated

英訳2:
Thomas Common:[5]

O man! Take heed!
What saith deep midnight's voice indeed?
"I slept my sleep—
"From deepest dream I've woke and plead:—
"The world is deep,
"And deeper than the day could read.
"Deep is its woe—
"Joy—deeper still than grief can be:
"Woe saith: Hence! Go!
"But joys all want eternity—
"Want deep profound eternity!"

same, translated

自分なりに下手な和訳:
ああ 人よ!聞いてごらん!
深い深い真夜中の声は何を言っているだろう?
”私は眠りに眠りについたーー
もっとも深いの夢から私が起こされて、こう嘆願している:ーー
この世は深い、
深いよ、白昼が読めるよりもっと深い。
深いよ、彼女の悲願*aより、もっと
渇望はーーーその悲しみよりさらに深い深邃:
悲願はこう言った:出よ!*b
"然し!全ての渇望は永遠の中で成りたい
深く深く永遠その物に成りたい!

自分なりの再悲・解読:
*a (彼岸)
*b(人!)

WHAT!*2 Heed this too, Zarathustra my minne-brother!
良いだろう!この言い訳も聞け、ツァラトゥストラ、我が魂幣(こんぺい)の兄弟!
What speakth not shallow twilight's silence in her woe?
浅き二つの薄明かりの・沈黙の中で・言われなかった悲しみは?
"I have yet to sleep---
「私はまった眠れてない
Yet to shallow shallow dream I should've slept and dreamt---
あの浅き浅き夢に、疾に眠り付き夢を見れば良いのに
Keep quiet----I shall fain speak no more---
静かにーーー私はもはや話す事をしたくないーー
The midday world is shallow, deep too but only like a dream,
この白昼の世は浅い、深き事も有れば、それは又夢の如く
Deep too is the shallow butterfly's dream.
でも又深きの物や、浅き蝶々(鳥々)の夢よ
Deep is her dream, but shallow her woes.
深きや彼女の夢眠(ゆめねむ)り、浅きよ彼女の悲しみ。
Sorrow----still deeper than her shallow---her light joys can be,
(彼女の)悲哀ーーー彼女の浅きーー軽やかな快楽よりこれ以上に考え深い
But take heed, take heed----
然し聞けよ、聞けよ
Woe saith, Joy keeps quiet.
悲しむは謂う、喜びは沈黙す
If thus thou hast gone…my minne-friend, my brother-love.
こうして汝が去ったのなら、我が魂幣の友、愛しい兄弟。
Hence hast thou gone----therefore, for ever and ever,
こうして汝が去ったのならーーそれ故に、for ever(永遠で)、そして永遠に、
Thus come! (Cume!) Once more! Once more! (Come Love!) The chalice…
それでは来い!(恋い!)もう一度!Once More! (来い恋!)この酒瓶は….
The chalice of vines*3 and lust to be filled once more---drunken with more lovelier
この葡萄の木と真実の愛の酒瓶*3をも一度溢れ満ち給えーーーもっと沢山の愛しい
healthier blood--
元気な血によって酔うーー
redder and ruddier than that shallow, transient, samsaric paradise*8---deeper beyond the indigo blues

もっと赤く、血みどろな、あの浅き、儚い、輪廻の天堂*8よりーー深き、貴方の
of thy sorrows!
悲しみたる群青より、更に!
Beyond that crying Olympian cloudless*6, perfectly clear sky!
泣いているオリンポスの雲のない切ない澄み切った空*6の向こうへ!
Strike the blue burning kingdom of heavens dumb, with dumbness it bounds! draining ---
燃える青き空の国を唖然になる程に叩けろ!啞然で跳躍せ!飲み干すーーー
the eternal blue flowing Styx*7---draining Hell! the blue blue Hell hence resounds, (hence rebounds!)
永遠の青く流れるステュクス*7をーー地獄を飲み干せ!青い青い地獄はそしてこう鳴り響く、(こうこだまする!)
For ever and ever, (I will not die!) once more! 'Noch Einmal!'
永遠で永遠に(私が死なない)も一度!'Noch Einmal!'
'Noch Einmal!'
'Noch Einmal!'
(There is no death in me, I will not die, I shall not die)
(私の中に死は存在しない、私は死なないし、死ねない)
Forevermore! it resounds!
永劫回帰!そう響け!
Forevermore!
永劫回帰!
I have yet to wake.
私はまた目覚めていない
'Once more!'
も一度!
’Once more!' *4
(お願い、も一度!)
WHAT! Heed the son of Man (I!) say:
聞け!人の子は(我が!)こう言った:
--Live Niarretbus*5, be my lust! all earthly, immortal lust.
Niarretbus (逆さまになって地の上で)*5、生きろ!私の愛になれ、地上の、永遠の愛になれ!
All my eternity and all your joy,
私の全ての永遠と、貴方の全ての喜び、
All my joy and the eternity called You:
全ての私の喜びと「貴方」と言う「永遠」
All understanding desires mistakes (bravely!), All eternity wants joy.
全ての見解は過ちに欲する(勇敢に!)、全ての永遠は喜びを望む
All understanding desires mistakes(sadly…), All eternity becomes joy.
全ての見解は過ちが欲しい(切なくて)、そして全ての永遠は喜びになる。
I am all your eternity and you are within all my joy.”
私は貴方の永遠の全て、そして貴方は既に私の喜びになった」



Fall, Niarretbus; fall, in thy mirror inverse! Away from the blue and sorrowful Earth, To the dark and profound cosmic paradise, fall!
堕ちろ!Niarretbus、逆さまに堕ちろ! この青い哀しみの土から離れて、黒い深淵たる宇宙と言う楽園へ、堕ちろ!


*1 This is a reference to Shakugan no Shana's first OP "緋色の空"
灼眼のシャナの第一 OP《緋色の空》のネタです
*2 This imitates the opening verse of Beowulf the Anglo-Saxon poem.
《Beowulf》という古英語エピック詩の冒頭の一節の真似事
*3 pomace, see wiki ---ポマース, ウィキに参考。これは多分東洋の鬼の哲学者を持っている酒胡盧(ころ)。
*4 《once more》阿保剛、never7 ost: https://youtu.be/ZCf7NrlHLQA
*5
This is just "subterrain" with all letters in reverse.
”subterrain"「サブテレイン」(地下の、地獄の、死後の)を逆さまにしたものです。
*6 On Truth and Lies in a Nonmoral Sense, Nietzsche (Über Wahrheit und Lüge im aussermoralischen Sinne, Nietzsche). This perhaps describes the world of boys. これは男の子の世界かも。

 *7 ギリシャ神話の三途の川みたいな物。これは女の子の世界かも。
This perhaps describes the world of girls.

*8 天国と地獄の結婚。これは結ばれた命そのものかもしれない。

This perhaps describes the marriage between heaven and hell. The joyful living world.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?