藤田 優輝 / Yuki Fujita

英日ゲーム翻訳者👾『恐怖の世界』『Clanfolk』などを翻訳。551の豚まん大好き。…

藤田 優輝 / Yuki Fujita

英日ゲーム翻訳者👾『恐怖の世界』『Clanfolk』などを翻訳。551の豚まん大好き。Portfolio : https://lit.link/YukiFujita

記事一覧

固定された記事

唐突だけど好きな鬱ゲーを紹介するよ☆

DOD、ひぐらし、lain、スクイズ、ムーンライトシンドローム、沙耶の唄、装甲悪鬼村正、ホワルバ2、さよ教、イノグレ(全部やったけど特に「殻ノ少女」)、ユメミルクスリ、ナ…

『Departed Away』の日本語翻訳に向けて

意気込みを語ります。 「こんなサイコホラーを待ってたぞおおおお!!」 ということで、私が訳します。 2024年2月現在、セールで493円。 (見た時ビックリした) ワンコイ…

海外開発が描く日本『Last Time I Saw You』

そのゲームを見たとき、これは自分にとって大切な作品になると思う瞬間があります。 運命的予感。 月並みな言葉ですが、そんな感じでしょうか。 今回ご紹介するのは、ジ…

「恐怖の世界」MOD導入(表記ルール編)

※注意 MODの導入は自己責任です。導入する事でバグが起きたり、最悪セーブデータやゲームデータが破損してしまう恐れがあります。ゲームに不具合が生じても、公式はMODの…

「恐怖の世界」で使ったTRPGっぽい言葉

『恐怖の世界』を訳すにあたり、事前にいくつか留意しなければならないことがあった。 ジャパニーズホラーならではのジメジメとした雰囲気。それを精緻に表現する、おどろ…

【2022年】ゲーム翻訳者が買って良かった本

あけましておめでとうございます。 英日ゲーム翻訳者の藤田です。 2023年になりましたね。 時が経つのはあっという間ですね。 僕は今、実家でゲーム・オブ・スローンズを…

ミニシアターでバイトする私と『VA-11 HALL-A』

そんな一言で、このゲームは始まる。 「ゲームと人生」というテーマで、私が選んだのは『VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action』というゲームです。 この仕事をして…

唐突だけど好きな鬱ゲーを紹介するよ☆

唐突だけど好きな鬱ゲーを紹介するよ☆

DOD、ひぐらし、lain、スクイズ、ムーンライトシンドローム、沙耶の唄、装甲悪鬼村正、ホワルバ2、さよ教、イノグレ(全部やったけど特に「殻ノ少女」)、ユメミルクスリ、ナルキッソス、君と彼女と彼女の恋。CARNIVAL、ゴア・スクリーミング・ショウ、euphoria、雫、キラ☆キラ、グリーングリーン、狂った果実、車輪の国、向日葵の少女、SSD、マブラヴ、レイジングループ、ナナシノゲエム、アークザラ

もっとみる
『Departed Away』の日本語翻訳に向けて

『Departed Away』の日本語翻訳に向けて

意気込みを語ります。
「こんなサイコホラーを待ってたぞおおおお!!」

ということで、私が訳します。

2024年2月現在、セールで493円。
(見た時ビックリした)
ワンコインで買える良質なビジュアルノベルです。

あらすじは、リンク先のストアページにあるので割愛します。

早速、日本語でレビューしてくださった方がちらほら見受けられて、すごく嬉しいです…まだ日本語実装してないのに。

現在、開発

もっとみる
海外開発が描く日本『Last Time I Saw You』

海外開発が描く日本『Last Time I Saw You』

そのゲームを見たとき、これは自分にとって大切な作品になると思う瞬間があります。

運命的予感。

月並みな言葉ですが、そんな感じでしょうか。

今回ご紹介するのは、ジュブナイルADV『Last Time I Saw You』です。僕のこれまでの人生経験や、今年ローカライズを担当した『恐怖の世界』とも、どこか重なるものを感じた作品です。

本作は80年代の日本を舞台とした謎の少女を追いかける少年「あ

もっとみる
「恐怖の世界」MOD導入(表記ルール編)

「恐怖の世界」MOD導入(表記ルール編)

※注意
MODの導入は自己責任です。導入する事でバグが起きたり、最悪セーブデータやゲームデータが破損してしまう恐れがあります。ゲームに不具合が生じても、公式はMODのサポートを行っていないので注意が必要です。MODを入れたい場合は内容をよく調べ、セキュリティ対策を十分行った上で行いましょう。また、本記事はMOD導入を推奨しているわけではなく、あくまで個人の楽しみとしてMODを作りたいという方向けに

もっとみる
「恐怖の世界」で使ったTRPGっぽい言葉

「恐怖の世界」で使ったTRPGっぽい言葉

『恐怖の世界』を訳すにあたり、事前にいくつか留意しなければならないことがあった。

ジャパニーズホラーならではのジメジメとした雰囲気。それを精緻に表現する、おどろおどろしい文体。

各所にちりばめられた元ネタの把握。

それに加え、文章をクトゥルフっぽくするテクニックも必要だった。

STA(スタミナ)やREA(理性)といった能力値、そして本作に登場するアイテムや旧き神については、CoC公式ルール

もっとみる
【2022年】ゲーム翻訳者が買って良かった本

【2022年】ゲーム翻訳者が買って良かった本

あけましておめでとうございます。
英日ゲーム翻訳者の藤田です。

2023年になりましたね。
時が経つのはあっという間ですね。

僕は今、実家でゲーム・オブ・スローンズを観ながら、Switchでタクティクスオウガのリメイク版をやっています。
なかなかに敵が強くてストーリーが進められません。でも作品自体が面白いので、ついつい時間を忘れてのめり込んでしまいます。

ということで、今回は僕が去年読んで良

もっとみる
ミニシアターでバイトする私と『VA-11 HALL-A』

ミニシアターでバイトする私と『VA-11 HALL-A』

そんな一言で、このゲームは始まる。

「ゲームと人生」というテーマで、私が選んだのは『VA-11 Hall-A: Cyberpunk Bartender Action』というゲームです。

この仕事をしていると、「あなたの一番好きなゲームは?」とよく聞かれるのですが、そのたびに私はこのゲームの名前を挙げてきました。
「面白いゲーム」なのは当然ですし、「面白いゲーム」なら他にもたくさんやってきました

もっとみる