見出し画像

バイリンガルの疑問|2カ国以上話す人は何語で考えているのか

時々、こういう質問をされることがある。

「何語が一番話しやすい?」
「考え事は何語でするの?」
「夢を見るときは何語なの?」
「頭の中、どうなってるの?」 ←笑

まず最初に、私の自己紹介。

【わたし】日本人と結婚した外国人、2児のママ。仕事復帰したて。母国語はポルトガル語。日本に来てから覚えた日本語。海外留学で学んだ英語。趣味は映画鑑賞、洋楽。仕事も大好き。バイリンガル教育中。

わたしの頭の中の言語|日本語=ポルトガル語

バイリンガルは、何語で考えているのか。

結論、日本語で話してる時は日本語、
ポルトガル語で話してる時はポルトガル語である。

つまり、会話してる言語によって、必要性に応じて自動的に頭の中の言葉を切り替えているのだ。私の場合、滞在している国の影響が大きいため、日本にいるときは自然と日本語で考え事をすることが多い。

「今日、疲れたなー」
「ご飯、何食べようかなー」
「うわ、もうお迎えの時間だ」

っていう事を日本語で考えてたりする。
普通すぎて、ごめんなさい。

感情的になるときの言語|ポルトガル語>日本語

何かに失敗して凹んだとき、イラっとしたとき、怒ったとき、嬉しいときなど、喜怒哀楽は自然とポルトガル語になる。

最初に取得した言語であり、幼少期から慣れ親しんでいる言語がポルトガル語であるため、感情的な話はポルトガル語の方が話しやすい。

特定の作業をするときの言語|ポルトガル語

唯一、無条件でポルトガル語になる瞬間がある。それは、《数を数えるとき》である。具体的には、モノの数や人数、日数、時間など。なぜだか自分でも不思議だが、日本語で考え事をしている場合でも、数字になると瞬時にポルトガル語に切り替わっているのだ。

文字を書くときの言語|日本語

今では日本生活の方が圧倒的に長くなり、ポルトガル語で文章を書く機会がほぼない。ポルトガル語を書くのは、従兄弟や親とメールでやり取りをするときくらい。

そのため、基本的に文字を書くときは頭の中の言語も、自動的に日本語に切り替わっている。

特定の人と話すときの言語|ポルトガル語=日本語

長女とは100%ポルトガル語のみで会話をしているため、娘を見た瞬間に頭の中はポルトガル語になっている。

どの言語においても、頭の中で《何語から何語に訳す》、という作業はしていない。

結論、

基本的には頭の中で考えた言語をそのまま口から出して、耳から入ってきた言語で、頭の中を処理している。

ただ、これはあくまでわたし個人の思考回路である。

他のバイリンガルの方々は、また違った方法で言語を切り替えているのかもしれない。


最後までお読みいただき、ありがとうございます。これからも、バイリンガル教育や子どもの習い事、家事、育児、仕事の話、色々書きます。

興味のある方はフォロー頂ければ嬉しいです!

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?