記事一覧
書類の訂正or修正_フォワーダー英語
通関する時に、AWB, CI, PL等が使われますが、内容に誤りがあり、修正あるいは訂正をしていただく必要があります。毎日自分が作成するお客様の中には、必ず、書類の不備は1件以上はあります。重さ、個数、金額等様々です。以下はメール式で作りましたので、ご応用ください!
輸入側 : Please note our CHB team has reviewed the commercial invoic
AEO認定事業者であることのアピール フォワーダー英語
お客様にAEO認定業者であることを言いたいとき、私ならこの表現をメールあるいはプレゼンテーションでアピールしたいです。
We are AEO certified in both customs simplification and safety & security in 3 Asia countries including Japan.
And we are continuing the
Tailor-made solution フォワーダー英語
各お客様が持つ悩みあるいは課題はそれぞれです。そこに併せてソリューションを提案するのが私たちの仕事です。近い将来営業職として働くとしたら、絶対に使いたい表現があります。
Not only ~ but also ~ フォワーダー英語
お久しぶりの投稿です。通関部へ移動して1年が経ちました。その1年は新しい業務に慣れるのに精一杯でした。通関部の経験も積んでおりますので、これからは通関部で使った表現も順次追加していきます。
今回使いたい表現は、Not only ~ But also ~
クロスラベル、CITES原本の紛失、MIS-ROUTE等問題が起きたら、同じことが起きないように社内はもちろん社外にもReviewは必要だと思
ビル入場番号が必要な配送_フォワーダー英語
輸入許可された貨物を、お客様に届けるとき、基本的に工場や倉庫が多いですが、都内納品もあります。東京都心のビル納品になると、外部者は簡単にはいれません。その時、QR Code あるいや配送するためのチケット番号が求められます。これからビル内納品することになったとしても以下のようにメールを使えば、問題ないはずです。
A : 航空輸入カスタマーサービスの担当者
B : お客様(担当者は外国人)
輸入制限有無_フォワーダー英語
食品、化粧品、危険物等輸入するとき、他法令に絡みがあるか確認することがあります。各国によって、ルール、法律等が違うところがあるので、貨物を出荷するとき、カウンターパートに確認するときが多々あります。輸出担当者ならば、以下の表現はマストだと思います。
Please find enclosed the next XXX shipment,
Can you please review the con
Effective date_フォワーダー英語
この業界で仕事をすると、日付に関して敏感になります。新しい保険レートと包括評価の適用するとき、なおさらです。英語で書いている文章を間違って理解すると、間違った申告につながります。ですので、以下の2つ文章を理解すると、十分だと思います。
An insurance policy has an effective date of June 1.
The effective date of conve