kevins

副業として翻訳家をしています。マーケティング分野が専門です。日記と、副業の記録と、その…

kevins

副業として翻訳家をしています。マーケティング分野が専門です。日記と、副業の記録と、その他もろもろ雑多に書いています。

最近の記事

Tradosのサブスクリプションの更新

去年購入したのは Trados Studio 2022 Starter で、20000円だった。 今年更新しなければ使えない!ということで Trados Studio Freelance L1 - 12 month subscriptionが見つかり、48000円だった。 倍以上するなー。と思いつつこれしか見つからないからこれをとりあえず買おう…。

    • Power Automate for the WebでHTMLメールを送る

      メモ Microsoft365のPowerAutomate for the WebでHTMLメールを送るときは右上の新しいデザインがオンになっているとHTMLが勝手にしやがれになるからうまくいかないっぽい。

      • 必要条件と十分条件

        論理学が出てきた気がするけどテレビのコメンテーターが「これは必要条件なんですけど、必要十分条件ではないんです!」と力説していて 必要十分条件ではない!というのはどういうことか実はあまり慣れていなかったので「必要十分条件 ビジネス」で調べたらわかりやすいnote記事が出てきた。 <iframe class="note-embed" src="https://note.com/embed/notes/ne353d2b6a5ba" style="border: 0; displ

        • なぜ粗大ごみはオンライン決済ができないのか

          ※オンライン決済を導入している自治体があるらしいです 300円と200円の券があり、それぞれを組み合わせて粗大ごみの支払いを出すのだが、コンビニにその券を買いに雪道の中歩いて行った。必要なのは200円の券2枚分だ。 「200円の券はないですね」といわれ、次のコンビニに「200円ですね」「すみません200円のないです」「300円のならあります」 300円2枚くださいっていってしまって600円分を入手。 その後、夜になり、なんかもったいない気がして、もうひとつのコンビニへ

        Tradosのサブスクリプションの更新

          simをノートパソコンに差し込んでクラウドの翻訳を使えるかどうか

          先日、外出先でFree Wi-Fiのないところで、翻訳の仕事をしないといけないことがあり、あらかじめ買っていたドコモLTE回線を使用する30日間3GBのsimカードを初めて使ってみた。 結果、検索はできるがクラウドとの接続だとデータ通信が足りず、全然進まなかった。Wi-Fiスポットへ移動することに。 オフラインでTRADOSをいじって、Google検索を多少するくらいならいいけど、そうでないならスマホのテザリングをするほうがよさそうだ。 ネットにつながっているのに、遅く

          simをノートパソコンに差し込んでクラウドの翻訳を使えるかどうか

          社会的活動・交流団体に参加できていない

          昨年、某交流団体に参加したのだけど、会報誌だけ受け取るだけ受け取って、中身もそんなに読めていないまま三カ月くらい経ってしまった。何もやっていない。 会員としての登録はしてあるけれど、何も。 というか、仕事で忙しい人とかどうしているんだろう?という不思議さもある。「仕事で忙しい人どうしていますかー?」とコミュニティに書き込めばいいのだろうか?というようなことを考えつつ、どうしたものかと悩んでしまう。 話のタネになればいいのだけど、何もしてないから困ってしまう。

          社会的活動・交流団体に参加できていない

          二兎を追う者は一兎をも得ず?

          二兎を追う者は一兎をも得ずということわざがある。ふたつのことを同時に手に入れようとして中途半端になり、どちらも手に入らない、ということだ。最初から一つに集中しておけば、それを確実に(確実とはいっていない?)手に入れられるというものだと思う。 一石二鳥という言葉もある。一つの試行で二つ手に入れるというものだ。 年に一回だけの試験の申し込みと、年に二回ある試験の申し込みがある。試験日はかぶっていない。内容は少しだけかぶっている。どちらも勉強をすれば結果は出そうだ。年に一回のほ

          二兎を追う者は一兎をも得ず?

          表記ゆれの確認でGoogle検索のヒット数が使えなくなった

          表記ゆれでどっちが多いかを調べるために、昔の自分はGoogleで検索して、出てくる検索数の多さでどっちにするか決めていたのだけど、先ほどGoogle検索をしてみたら○○件というのが出てこない。 どうやら2023年11月くらいから出さなくなったようだ。 ええっ、そんなことありますか?改悪だ。

          表記ゆれの確認でGoogle検索のヒット数が使えなくなった

          知的財産権基本法文集を買いました。本屋で悩んだ末…

          Amazonで見ても楽天市場で見ても有斐閣のホームページを見ても、どれが自分に合っているのかわからず、今日は書店に実際に見に行きました。 その本屋は法律の棚が多く、知的財産コーナーにお目当てのコーナーがありました。知的財産管理技能検定や弁理士資格試験に加えて、知財担当になった人のための本、みたいなものが。 知的財産管理技能検定3級は数年前にとったけど、そのときは知的財産管理技能検定のテキスト1冊だけだったなあと。そこからレベルアップしたいので結局法文を見たり読んだり参考に

          知的財産権基本法文集を買いました。本屋で悩んだ末…

          吉濱ツトムさんの本を2冊読む

          自分は診断は降りていないので、おそらくグレーゾーンなのかなという具合なのだが、事例について当てはまることが多い。 発達障害、発達障害グレーゾーンに関する本は、「どうやって扱えばいいか」という健常者側からの視点の物が多く、仕事や勉強では困っていないのに私生活でボロが出てしまう、対人関係で改善できないという自分には正直参考にならないという感じだった。しかし、吉濱ツトムさんの本は違った。どうしたら自分で自分を気をつけられるかという点でのアドバイスが多く、対人コミュニケーション、恋

          吉濱ツトムさんの本を2冊読む

          身だしなみについて・『人間の品性』・かまいたち山内のツーブロック

          久しぶりに本を読んだ。『人間の品性』という本だ。 2023年の年末、でかけるというときになって、後頭部が少しもじゃっとしていた。水をかぶって、ドライヤーをして、整髪料で固めて、これでいいかとしていたのだが。「その寝ぐせはあり得ない」という話になり、そもそも寝ぐせって直さないといけないのか?と聞いたところ、おしゃれ以前の、マナー以前の、身だしなみだといわれ、 身だしなみってそもそもなんだ?習ったことないぞ?と思ったことがきっかけである。身だしなみについて書かれている本はない

          身だしなみについて・『人間の品性』・かまいたち山内のツーブロック

          AKG(アーカーゲー) K361-BT ワイヤレスヘッドホン

          レンティオでAKG(アーカーゲー) K361-BT ワイヤレスヘッドホンを月1500円で(最低3ヶ月借りないといけない)レンタルしている 音声通話は問題ない 音質もよい 没入感すごくいい ただ、Bluetooth接続時の最小音量が大きすぎるので、3ヶ月たったら延長せずに返却かな~って思っている。

          AKG(アーカーゲー) K361-BT ワイヤレスヘッドホン

          自分用2024年図書館で借りた本

          1月 入門知的財産法 平嶋 竜太/著 有斐閣 知的財産法入門 土肥 一史/著 中央経済社 理系にもわかる知的財産法講義 大塚 康英/著 弘文堂 特許法・著作権法 小泉 直樹/著 有斐閣 商標法 茶園 成樹/編 有斐閣 著作権法 茶園 成樹/編 有斐閣 クリエイターが知っておくべき権利や法律を教わってきました。 必読! 鷹野 凌/著 インプレス

          自分用2024年図書館で借りた本

          今年の新しい翻訳支援ツール

          Smartcatとというツールで翻訳をするように求められ、今初めてログインしている。 基本的にいままでの翻訳支援ツールと同じなんだろうけど、クライアント企業が変わると翻訳支援ツールが変わるのって、なにか色が出てすごいなー。Trados以外のものが出てきている感じがすごい。

          今年の新しい翻訳支援ツール

          HTMLタグのある英文を翻訳

          いま担当している翻訳の案件、内容は現代的なマーケティング的な金融なそういう感じなのだけど、書籍翻訳と異なるのはWeb媒体なので、HTMLタグがそのまま原文に入っていることだ。 日本語に訳した後に、どこにそのタグをつけるのかを考えないといけないし、「このタグ、そもそもおかしいところないか」というのも気が付くと相手に喜ばれる。 HTMLタグやパラメーターを含んだ英文を翻訳するというのは、数年前の自分の頭の中にはなかった。 あと、そういうタグなどがあるとGoogle翻訳やDe

          HTMLタグのある英文を翻訳

          今月の翻訳の量がはんぱない

          1日平均4000~5000語くらいの英文を毎日読み続けているような状態になっている気がする。先月の3倍くらいだと思う。さすがに頭が疲れてくる。興味のない分野の文章ではないのが救いか。しかし、さすがにこれだけやり続けるとスピードもどんどんあがるし、それでもなお知らない単語は2日に1回くらいはでてくる。 それにしても、年末に向けてなのか、駆け込みの仕事が多い。腱鞘炎にならないように気を付けないとだ。

          今月の翻訳の量がはんぱない