見出し画像

子どもにどうやって伝えるか。そして通訳するとは、砂に手を入れることーWCC(変革のための女性のセンター)で【前編】


Women's Center for Change(変革のための女性のセンター)は、マレーシアペナン島にある。

WCCの「Change」は、性暴力が行われている世界を変えていく、ということで、そのために主に3つの柱で活動している。

一つは、被害者(クライアントと呼ばれる)への援助、2つ目は啓蒙活動(学校への出張授業など)。3つ目は法制度改正などへの働きかけだ。

第一回は、日本人に学んでもらおうと、コーデュネイターであるハルミさんが企画。WCCの理事アロヤ氏も参加するという贅沢な時間になった。

黒髪に黒い眼鏡をかけ、きりっとした雰囲気のカレンさんが、その日のスピーカーだった。日本のカンファレンスで登壇したこともあるという彼女は、知的で快活な人で、分かりやすく論理的にWCCの活動について話を進める。

プロジェクターを使いながらの説明に、私は「あ」と思った。その奥にある「想い」や「思想」が見えたような気がしたのだ。

クライアント(被害にあいWCCに連絡してきた人)中心主義、女性や子供など、被害にあいやすい側のナラティブを前提としていること。

ああ、こういう想いでやっているんだな。さらりと説明していたけど、なんと大事なことをしているのだろう。私はすっかりWCCの活動を尊敬の想いできくこととなった。

話が終わり「質問はありますか?」と言われ、手をあげた。社会の構造変化、そして人々の意識の変化。マレーシアと日本との違いと同じところなど、私の頭の中にたくさんのことがうかんでいた。

私がきいたことは、日本では女性の活動に対してバックラッシュがおこる傾向があると思うが、マレーシアではどうかということ。また、子どもへの性的暴力が家庭内である場合、その子どもは、結局、どうなるかということ。

迷惑でなければもっと聞きたかったけれど、時間がなかったし、他の人も話をしたいだろうと思い2つだけでやめた。帰るとき、カレンさんと握手をしながら「このセンターの活動について、もっと知りたい」と思っていた。

ーーーー

2回目の訪問は、1週間後だった。さらにWCCについて知りたかったので、迷いながらも、友人でもあるハルミさんに「私が通訳をしたい」と連絡した。

アポイントメントなどをすべて行い、当日の気遣いまでするのは大変そうだったし、迷惑にならないだろうと思ったのだ。彼女は快く任せてくれた。

とはいえ、私の英語力に不安もある。コロナ禍にはいった4年前以降、マレーシアにいても外に出なかったし、英語を使う機会はなかった。帰国してからは、さらに日本語だけだ。

「私の英語で大丈夫かな」前日は、不安であまり眠れなかった。

ーーーー

当日、WCCに到着し階段を登る。先日のミーティングルームに入ると、ヨン・イ-さんというほっそりした中華系の女性を紹介された。短めの髪と眼鏡で、少し緊張したように私に挨拶した。

参加者がくると、そのたびに彼女はすっと立ち上がり、小さくほほ笑んだ。繊細で人に気を遣う人だった。

テーブルを囲むのは、日本人参加者8人。10代の女性、女性経営者、大学の先生、性にまつわる人権や多様性の講演・研修活動をしているひろ君など、様々な分野でジェンダー問題に関心が深い人たちが集まった。始まる前から、期待で部屋の温度が上がっていた。

それぞれに、英語で自己紹介をしてもらう。私は水を一口飲んだ。

私の隣で、ヨン・イ-さんが、WCCの活動について口を開く。スライドをみながらのテキパキとした説明に、私は必死でついていく。


初めはまごまごした通訳だったけれど、だんだんと、ヨン・イ-さんの言葉がその背景とともに感じられるようになってきて、同時に、WCCの素晴らしい活動を知ってほしいという気持ちになっていた。

ヨン・イーさんが言いたいことが、すっとわかり自分もそれを伝えたい、という感覚なのだ。そのとき、ぐっと楽になった。

私は、自分が、口を動かしながらも、その場で意味を補足できることに気づき、それに驚いていた。

私は、ジェンダー問題にずっと関心があり、大学院に入り「ジェンダースタディーズ」を学んだ。論文を読み議論をし、毎日必死に学んでいた期間があった。

アカデミズムの世界から離れていても、私はいつもそこに関心があった。ジェンダーの問題は、ややこしくて、時には辛い気持ちにもさせるから、見ないようにしたいと思うこともある。でも、それは私を完全に離しはしなかった。

私は、自分の口がスラスラと動くのを感じた。ジェンダースタディーズで学んだことは私の中にあって、それがWCCの活動を紹介するのに役立っている。あの頃の私に、いまの私は助けられている。

そして、英語で話すことは、マレーシアに来ておぼえたことだ。

過去の私と、今の私はつながった。その感覚は幸せだった。私というのは、属性で定義されるものではなく、時間を超えてこのようにつくっているものなのかもしれない、と思う。


通訳をすることは、さらに、意味の深さをしっかりと感じることでもある。表面的なことでは伝わらない。言葉の背後の存在を感じながら「伝える」ことなのだ。

それは、遠くから砂浜を眺めることではなく、砂の上に座り両手をその中に突っ込み手のひらに残った感覚を味わうことなのだ。

日本語にしながら、私は、彼女たちの活動がいかに繊細なものであるかを感じていた。

WCCは、子どもたちの被害を防ぐための活動を行っている。しかし、小さな子供たちは性行為が何かを知らないから当然、性暴力という概念もない。

そこで、幼い子供達には「よいタッチ、悪いタッチ」ということを教えるのだという。「悪いタッチ」をされていると感じたら、まず保護者や先生、友達などに相談するようにと教える。

子供向けの絵本もいくつも制作し、マレー語、英語、中国語、タミル語にもしている。

下の動画は、WCC制作の「ユースリーと秘密」という絵本だ。

男の子も、性被害にあう可能性がある。ユースリーという少年が出会った状況はいかにもありそうなことで、具体的にどうしたらいいのか、ということも描かれている。



WCCでは、制作した絵本を無料で配布している。

「もし日本の人で、性教育に使いたい人がいたらダウンロードしていいのかしら?」ときいた。

「もちろん!喜んで」ということだ。

子どもへの性教育に関心のある人は、ぜひ見てほしいと思う。ダウンロードして使うことも可能だ。寄付したい人はサイトからできる。


WCCの絵本のページへ

後半へ続く

ーーー

English translation  is done by AI.

Women's Center for Change is located in Penang Island, Malaysia.

WCC's "Change" means changing the world in which sexual violence takes place, and it works on three main pillars to achieve this.

The first is to provide assistance to victims (called clients), the second is to raise awareness (e.g., by visiting schools), and the third is to lobby for changes in the legal system.

The first session was organized by Harumi, the coordinator for this Penang tour, with the participation of Ms. Aloyah, a member of the WCC board of directors, in order for the Japanese participants to learn from this organization.

Karen, with her dark hair and black-brimmed glasses, was the speaker of the day. She was an intelligent and lively person who has spoken at conferences in Japan, and she spoke about WCC activities in a clear and logical manner.

As she explained her activities using a projector, I thought to myself, "Oh, my God". I felt as if I could see the 'thoughts' and 'ideas' behind her explanation.

The defining characteristic of this organization is that it's client-centered (people who contacted WCC after being victimized), and it was based on the narratives of women and children, who are more likely to be victimized.

As the explanation continued,  I listened to it with great respect.

When it ended, Karen asked, "Do you have any questions?"

Many things were floating around in my mind, such as the differences and similarities between Malaysia and Japan.

I mentioned  about the backlash against women's activities in Japan, and asked how it is in Malaysia. I also wondered what happens to children when sexual violence against children occurs in the home.

I would have liked to hear more, but we didn't have time and I knew others would want to talk as well, so I stopped after only two questions.

As I was leaving, shaking hands with Karen, I thought to myself, "I want to know more about the activities of this center."

My second visit was a week later. I wanted to know even more about the WCC, so despite my hesitation, I contacted my friend Harumi and asked her if I could be the interpreter for next visit. She graciously agreed to let me do it.

However, I was worried about my English ability. Since returning to Japan, I have been speaking only Japanese.

The day before, I was so anxious that I couldn't sleep much.

On the day of the meeting, I arrived at WCC and climbed the stairs. When I entered the meeting room, I was introduced to a slender Chinese woman named Ms. Yong Yee. With short hair and glasses, she greeted me perhaps a little nervously.

Each time a participant came by, she stood up quickly and gave a small smile. She seemed like a considerate person.

Around the table were eight Japanese participants. They were from various fields, including high schoolers, female executives, and university professors, and Hiro-kun, who is a lecturer of gender-related human rights and diversities. They were all deeply interested in gender issues. The room was especially hot with anticipation before the event began.

We were each asked to introduce ourselves in English. I took a sip of water.

Next to me, Yong Yee opened her mouth to talk about the activities of WCC. I struggled to keep up with her rapid explanation as she went through the slides.

At first, the interpretation was a bit stilted, but gradually I began to understand Yong Yee's words along with their background, and at the same time, I started wanting the participants to know about the wonderful activities of the WCC.

It was as if I could easily understand what Yong Yee wanted to say and wanted to convey it . At that moment, I felt much more at ease.

I was surprised to realize that I could supplement the meaning of what I was saying on the spot, even while moving my mouth.

I had always been interested in gender issues and entered graduate school to study gender studies. There was a period of time when I was reading and discussing papers and learning frantically every day.

Even away from the world of academia, I was always interested in it. Gender issues can be complicated and sometimes painful, and I sometimes wish I didn't have to look at them. But it never completely let me go.

What I learned at Gender Studies was in me, and it helped me to introduce the work of the WCC. It helped me then, and it helped me again here.

And speaking English is something I learned when I came to Malaysia.

The past me and the present me are connected. This feeling made me happy. I think that I am not defined by my attributes, but rather, I may be something that I create in this way that transcends time.


Interpreting, moreover, is a firm sense of the depth of meaning. It is not about communicating superficially. It is about "communicating" while feeling the presence behind the words.

It is not about gazing at the beach from afar, but about sitting on the sand, putting both hands in the sand, and savoring the sensations left in the palms of our hands.

As I was interpreting, I was very impressed by how sensitive WCC's work is.

For example, WCC works to prevent children from being victimized. However, young children do not know what sexual activity is, so naturally they have no concept of sexual violence.

Therefore, they teach young children about "good touch and bad touch." If they feel that they are being touched in a bad way, they should talk to their parents, teachers, or friends.

The cenetr has also produced several picture books for children, and has made them available in Malay, English, Chinese and Tamil.

The video below is a picture book called "Yusri and his Secrets," produced by WCC.

Boys, too, can be sexually victimized. It also describes how the situation that a boy named Yusri encountered is very likely, and what he should do about it.

WCC distributes these picture books free of charge.

I asked Yong Yee.

"If someone in Japan wants to use them for sex education, can they download them?" I asked.

"Of course," she replied.

If you are interested in sex education, please take a look.
Those who wish to donate can do so from the website.




To be continued. 

Translated with DeepL.com (free version)

Link to WCC website 


いつもありがとうございます。いま、クンダリーニヨガのトライアルを無料でお受けしているのでよかったらご検討ください。