日本語を英訳しても、英語を和訳してもその意味は完全訳ではないという話
プロ雑用です!
わたしは一切英語は喋れませんし、英文を読むこともできませんが、今日はそんな話をしつつ、言葉のニュアンス違いによって誤解が生まれるけど、それってなんでなのかなっていう話です。
英語が日本語化されるときに生ずる誤解ビジネスでは、海外で提唱された理論やモデルやフレームワークを使うことはよくありますよね。そのときには、カタカナ語として定着するパターンの他、和訳されて使われるパターンがあると思います。個人的にはどちらのパターンも日本語に帰化した言葉と呼んでいるのですが