記事一覧
Đâm bị thóc, thọc bị gạo
[直訳]
籾袋を突き、米袋を突く
[意味]
籾も米も生命維持に大切な物なので、これらの袋を突いて中身を出してしまうのは悪質な嫌がらせであるし、この行為を他人のせいにすることで、双方の関係にに亀裂が走るということから、人の弱みに付け込んで不和を引き起こさせる行為のことをいう
[単語]
đâm:突く、突き刺す
bị:袋
thóc:籾
thọc:突っ込む、突き通す
gạo:米
ベトナム語!お前もか!
日本語では(と言うか色んな言語で)体の部分を使った慣用句って沢山ありますよね。
もちろんベトナム語も同様なんですが、発想が日本と同じだ!というのも多いので、そんな慣用句を紹介します。
両方とも元々漢語由来だからということかも知れませんが、ますますベトナムに親しみが持てるかもしれませんよ。
では、見ていきましょう!
日本語で[考え方が柔軟でないこと]を[頭が固い]と言いますが、ベトナム語も同じ
メロンを売っておしゃべり?
これ、すごく有名なスラングなので、知ってる人も多いかも知れませんね。はい、こちら。
[buôn]は[仕入れて客に売る]
[dưa lê]は[メロン]
なんで、直訳すれば、
ってことですが、これが何と、
という意味のスラングなんです。
市場でおばちゃんがメロンを売ってると、馴染みのお客さんが買いに来て、ついでに世間話を始めたのはいいけど、つい長くなってしまって、メロンを買いに来たんだか、お
Lợn lành chữa ra lợn què
[直訳]
健康な豚を治療して手足を不自由にさせる
[意味]
壊れていない物を無駄に修理して、逆に壊してしまうということ
[単語]
lợn:豚
lành:元のままである
chữa:治す、治療する
què:手足が不自由な