django🍣

できるだけ自分の関心に沿っていて、かつ、良いものを網羅していこうと努めながらやっていこ…

django🍣

できるだけ自分の関心に沿っていて、かつ、良いものを網羅していこうと努めながらやっていこうと思っています‪…‬。

最近の記事

金融・資本・給与に対する考えのまとめ書き Part2

追記 2024-02-05 「追記:自分の恐れ②――ディストピア、あるいは…――」の章を追加。 バブルに対する自分のイメージ こういうポストをしました。 バブル経済の時に対するイメージとして、土地というのが経済の原動力になっていたというふうに残しました。経済成長によって土地の値段が上がっていく、土地の値段が上がっていくことが予測できる内はその土地を担保にしてその将来の増分を当てにお金を貸してしまう。そして、その土地の値段が上がるという見通しが立っているのは、都市開発によっ

    • The Beach Boys - She Knows Me Too Well 自分なりの和訳

      20240225→20240226[20240227] 松田聖子さんの恋愛をテーマにした曲を聴いて、「じゃあこの頃のビーチ・ボーイズの曲であるなら、なにかこの内容に相当した楽曲があるのではないか?」ということで、『ペット・サウンズ』という大傑作を生み出す直前の時期の中から曲を探して、その『ペット・サウンズ』の2作品前のオリジナル・アルバム『ザ・ビーチ・ボーイズ・トゥディ』の中から特に好きな曲について訳してみようというのが始まりでした。 [Chorus: Mike Love

      • ドイツ語の習得が進まず、直すのを長らく放置していたのですが、やっとこれでいいのかなという感じです。 『Trio - Da Da Da 自分なりの和訳』 https://note.com/djangonotes/n/n8c5dafdd8c5c

        • 訳文の間違いが分かり、再び見直したところ多数の修正点を出して記事を再公開しました。 Human League - Love Action (I Believe In Love) 自分なりの和訳 について

        金融・資本・給与に対する考えのまとめ書き Part2

        • The Beach Boys - She Knows Me Too Well 自分なりの和訳

        • ドイツ語の習得が進まず、直すのを長らく放置していたのですが、やっとこれでいいのかなという感じです。 『Trio - Da Da Da 自分なりの和訳』 https://note.com/djangonotes/n/n8c5dafdd8c5c

        • 訳文の間違いが分かり、再び見直したところ多数の修正点を出して記事を再公開しました。 Human League - Love Action (I Believe In Love) 自分なりの和訳 について

          The Human League - Love Action (I Believe In Love) 自分なりの和訳

          追記 20240219 早速修正を多数出すことになりました。 ① I've been a husband and a lover too 私には夫がいて、愛する人もいた ↓ 私は夫であって、そして恋人でもあった 以上が問題箇所ですが、この時点で自分はtooが直前の名詞にかかると考えていたようです。have been「~であった」と直せなかったのも問題があったわけですが、tooが名詞にかかると考えたことで、「husbandでもありloverでもあった」という風に読んでいまし

          The Human League - Love Action (I Believe In Love) 自分なりの和訳

          生成AIとルーズリーフ・テンキーとフォーマットの流布と展望としての属人性

          生成AIについて よくタイムラインで見かけるのが、生成AIに対する是非の話題であって、絵の書き手に対して無断で絵を学習してその内容の出力をAIサービスの利用者にもたらしている。そうした問題点についての議論を見かけます。絵が不得手な人も含めていろんな人々のイメージや絵の生成を手助けしてくれるというのは、ある面では良いところもあるのかもしれません。しかし、AIのそのような高精度の出力が可能になったのは、ある種元々の絵の書き手の作品や過去の発表が基となっていて、しかもその学習はフ

          生成AIとルーズリーフ・テンキーとフォーマットの流布と展望としての属人性

          「デコードの手法としての文法、そして1つの作詞手法の存在について」の記事について、参考となる記事を見つけることによって保留状態を解消しました。

          「デコードの手法としての文法、そして1つの作詞手法の存在について」の記事について、参考となる記事を見つけることによって保留状態を解消しました。

          スケッチ -『箱の中身は……?』

          X「箱の中身は何でしょう~!」 X「今日、このコーナーに挑戦していただくのは、この方です!」 Y「よろしくおねがいします。」 X「苦手なものはありますか?」 Y「ピーマンとかニンジンが。」 X「そうですか。そうですか。」 X「では、コーナーに入りたいと思います。   箱をお願いします!」 (ヴェールをかけられた大きめの箱が運ばれてくる) X「では、ヴェールを外してください!」 ヴェールが取って外され、箱の中身があらわになった。 X「では、お願いします!」 Y、おそるおそる

          スケッチ -『箱の中身は……?』

          Pink Floyd - Arnold Layne 自分なりの和訳

          [Verse 1] Arnold Layne アーノルド・レーンは Had a strange hobby 変な趣味を持っていた Collecting clothes 衣服を集めること Moonshine washing line 月明かりに物干しロープ They suit him fine それらは彼に似合ってる [Verse 2] On the wall*¹ 壁に Hung a tall mirror 吊された大きい鏡 Distorted view 歪んだ視界 See

          Pink Floyd - Arnold Layne 自分なりの和訳

          フィクションとリアルに対するつぶやき 2024-01-02~2024-01-03

          ツイートとして連続で展開するには自分の描画力が足りないので、書きながら整理できるこのnoteで書くことにしました。 含み込みたい論点もまだいろいろあるけれど、それは時間が経ってからなのかなという感じです。 ・フィクションとリアルを「区分けできる」人にはとあるフレームが存在する 自分は大晦日にTwitterで「フィクションはそもそも自分がそれを手に取ろうと思った理由は何よ?」という話があるのでは?と書いていて、まあなんか入り口みたいものがあると。作品は作品を楽しむという上で

          フィクションとリアルに対するつぶやき 2024-01-02~2024-01-03

          『David Bowie - Up the Hill Backwards 自分なりの和訳』をChatGPTに提示された例文からまた考え直しました。 結局、最初の公開版の訳文に近くなりました。 今回の変更はそれだけではなくて、legally crippledについても加えました。

          『David Bowie - Up the Hill Backwards 自分なりの和訳』をChatGPTに提示された例文からまた考え直しました。 結局、最初の公開版の訳文に近くなりました。 今回の変更はそれだけではなくて、legally crippledについても加えました。

          "Up the Hill Backwards"の訳文記事にChatGPT3.5とのやりとりの画像を掲載して、更新し直しました。 ChatGPT4とのやりとりも機会を作ることができれば良い、と思っています。

          "Up the Hill Backwards"の訳文記事にChatGPT3.5とのやりとりの画像を掲載して、更新し直しました。 ChatGPT4とのやりとりも機会を作ることができれば良い、と思っています。

          「David Bowie - Up the Hill Backwards 自分なりの和訳」の記事を更新しました。 やはりサビ部分の"up the hill backwards"の部分が気になり続けていて、再度検討して再公開しました。

          「David Bowie - Up the Hill Backwards 自分なりの和訳」の記事を更新しました。 やはりサビ部分の"up the hill backwards"の部分が気になり続けていて、再度検討して再公開しました。

          Public Image Ltd. - No Birds 自分なりの和訳

          2023-12-16 追記:同日夜にわずかな修正を加えました。Illusion of privacyのofについて・Lawful order standard viewsの訳・*¹内の解説の追記。 This could be heaven ここは天国なのだろう Shallow spreads of ordered lawns 短く整然とした芝生の広がり I like the illusion 幻想が好きだ Illusion of privacy 秘密についての幻想が The

          Public Image Ltd. - No Birds 自分なりの和訳

          『Devo - Jocko Homo 和訳』を更新しました。 訳しあげていながらも、「結局、この内容って具体的にどういうこと?」というイメージがハッキリつかめなかった内容について、より詳しく追記しました。

          『Devo - Jocko Homo 和訳』を更新しました。 訳しあげていながらも、「結局、この内容って具体的にどういうこと?」というイメージがハッキリつかめなかった内容について、より詳しく追記しました。

          『Dire Straits - Money for Nothing 訳文の解説』の記事に追記を入れました。 自分の耳での聴き取りによって歌詞を埋め合わせしたことに対する反省の内容です。

          『Dire Straits - Money for Nothing 訳文の解説』の記事に追記を入れました。 自分の耳での聴き取りによって歌詞を埋め合わせしたことに対する反省の内容です。