Oscar Wildeさんへ 和訳付き

Mr Oscar Wilde,
オスカーワイルドさんへ
 I think if a thing truly beauty be, it must be enjoyed in silence, which every moor girl to be wed knows.
真に麗しきものがこの世にあれば、それは安寧の中で楽しむものだと思う。結婚を控えたムーア娘なら誰でも知っていることだ。
Unless you have a hard time finding a baker and lost your wine cup to some naughty children in the street or in your house.
パン屋を探すのに苦労したり、道や家の中でいたずらっ子にワインカップを奪われたりしない限りは。
Although I freely admit I have never been afraid of a life without love, for I am already been married.
けれども、正直に申せば私はすでに結婚しているので、愛のない人生を恐れたことはない。

 and for this reason I must refuse your exhortations.
I have wedded a true goddess, please wait for me to to explain myself.
だからこそ、私はあなた方の勧めを断らなければならないのです。私は真の女神と結婚しました、

 どうか、私の説明をお待ちください
i have no usable metaphors for her that will not embarass myself by showing my poor skill in affairs with ink. 

彼女に使える比喩がない

もし無理に使えば、それは墨事の器量が欠けている自分をさらけ出して無ければならないだろう。
Her beauty is like unto pale flowers that never wither even forver born and die through the black sepulcre of night, and bathe herself in the unsalubrious eternal wan moonlight.

彼女の美しさは、永遠に枯れることのない淡い花のようである。夜の黒い墓所の中で生まれ、死し、冴えなくて不味い永遠の月明かりを浴びる花のような。
 it is even colder than the cold feet of dead doves at the hand of slimey reptiles, the lone foot of your princess Salome pressed against  the dew soaked fragrant matress of green, while the other is flung against the far horizon dancing in abandon, in the mountainous wilderness of Judea.
それは、ヌメヌメした爬虫類の手によって死んだ鳩の様な冷たい足よりもっと寒いものだ。あのあなたの王女サロメの一本の冷たい足は、露に濡れた香りのよい緑のマットレスに踏み、もう一本は放心状態で遠い地平へ放り投げて、ユダヤの山の荒野で踊っている様な美しさだ。

 This i am not sure how were you able to steal a fraction of the supernatural beauty i have conceived for myself in my imagination from me before my time. ah, the nerve!
私が想像の中で思い描いた超自然的な美しさのほんの一部を、私の時代より前の私からどうやって盗むことができたのか、私にはわからない。

嗚呼、いい度胸だ!
it is colder than the whole pale waning moon! when the moon is perfectly broken even cold night winds feel moist and salty like cold razor!
淡く欠けていく月よりも丸事寒い!

月が完璧に壊れた時、冷たい夜風もしっとりと塩辛く、まるで冷たい剃刀様に感じる!

i remember that i have drunk in this life, and coming death beyond too nothing but that cool brimming bounty of love, calming, and sweeter than any honeyed wine, and needs but little savoury crumbs for sustainance, and i know of this taste also since before the breaking dawn of my birth, which is a big mystery of the four knowable worlds.

私は現世で、そしてその先に来る死でも、あの冷たくて溢れるような愛の恵みだけを飲んできたことを思い出す。


それは心を落ち着かせ、どんな蜂蜜入りのワインよりも甘く、持続させるためには香ばしいパン屑を少ししか必要としない。

この味は、私が生まれた夜明け前から知っている。それは四の知らざるの世に置いてデッカイ謎である。
Night is a veil that will reveal her truly beautiful face to me, in her unveiling of the night in reverse. 
stars must die and give way to true brilliance. 
solitude drivers me to an ever greater understood intimacy with her beauty, especially when musica mundi is at a decrescendo as the moonlit night languids itself away. 
And I must also admit that she is mine and mine alone. I will share this love with neither Man nor God. 
夜は、彼女の本当に美しい顔を私に見せてくれるベールである。

それは、彼女が逆に夜のベールを脱ぐことによってなされる。

星は死んで、真の輝きへと道を譲らなければならない。

孤独は私を、彼女の美しさをより深く理解するよう駆り立てた。
特にこの大地を渡る音楽は月夜ごとく欠けて行く(デクレッシェンド)しているときはそうだ。


そして、彼女は私のものであり、私だけのものであることも認めなければならない。私はこの愛を、人間とも神とも分かち合うつもりはない。
this untieable knot of Eternity inside my dark brain is not just for show. 

it shall not return as it has never left. 

And I am only the reflection of that bond. the unbreakable centre. A ring of flowers never to be entombed.

私の暗い脳の中にある、このほどけない永遠の結び目(リング)は、ただの見せかけではない。

この結び目は決して戻ることはない。何故なら一度でも離れる事もないですから。

そして私はその絆の反映にすぎない。決して埋葬されることのない花の輪。
May all men and genies find theit  own fulfilment in all otherworldly drunkenness, but none may be like unto me.
すべての人とジンが、幽冥界のあらゆる酩酊の中で満たされた自分を見出すことができるように。
しかしこの私の知る満たされた酩酊を知る存在は、一つもなし。

この記事が参加している募集

ほろ酔い文学

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?