見出し画像

Cure ; a dithyramb キュアー ; 酒神へ捧ぐ詩

Man, knowst thou the profound earthly sorrow?
when once a time, Manann*1, the Fisher King,
sent to heavens his prayers for harvest of the sea,
during the time of famine and plague…
and set out fishing, with a hooked bakkos-harpoon.
for nine times he let the white-bellied school of fishes escape,
for nine times he drives on the boat in chasing,
with the polished harpoon-knife in hand.
for nine miles alone among lonesome waves.
at last, Lir the Sea-Pontiff hears his hero's complaint.
and corrral'd the white-bellied fishes in a coming warm current,
as if in a fish-web, surfacing, the glistening light is iridescent like birthing nymph-foam
deliver by the God to his bakkos-staff.
the Sea-Driver Manann, beholding that on his humble boat,
such a bountiful feast of the Ocean, and that was some misty-water's boon.
Rejoicing, alike the body of the fresh dying fishes shining at his feet he jumps dancing full of vigor.
And awhile with eyes upwards, hands close clasped, and silently bade a bead of prayer.
But at that tranquil moment suddenly there was a gust of brine-scented wind.
That sent his boat quivering and swaying a little,
Rumbling of the stomach, and
A moment of pause, 
then promptly, with downcast gaze, dolorous,
he sets himself to labour by applying all the glimmering rewards he received from the seas,
with taste-bare and lustreless land-gathered salts.*3

*1 
Manannán mac Lir - Wikipedia
マナナン・マクリル - Wikipedia
*2
Fisher King - Wikipedia
漁夫王 - Wikipedia

*3 英語ではこの保存方法を「魚をキュアーするto cure the fish」と言う。
"to cure the fish"

(光る彩る香りを持つものは、
堕落する
(those that are splendid, rainbow-foamy, and scented things,
will-to-fall)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?