見出し画像

English translation / reinterpretation of Yuuhei Satellite's "Kachofuugetsu" 華鳥風月"東方同人アレンジ 「華鳥風月」の歌詞の英訳

senya 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years 幽閉サテライト 纏-MATOI- Singles Best Vol.1 華鳥風月
幽閉サテライトより

嗚呼 華のように鮮やかに さあ
O live, through a pageantry like a flower so
嗚呼 鳥のように優雅に
O live, through grace like a bird.
嗚呼 風まかせも心地良い さあ
O live, by leaving thyself to the winds of fortune so
嗚呼 月明かり照らされて
O live, enlightened by only the Moonlight.

正しさなんてもの
Such an odd thing righteousness is, that it 
人のモノサシによって変わる
Change its form according to each one's own changed measure
この世界 不変あるとするならば
though in this world, if there be something changeless, eternal, then
華鳥風月 厳かで美しいもの
Flower, Bird, Wind, and Moon; (be) the very stern and beautiful things.

後悔をして
Rue as thou mayst
学び また歩もう
and learn, thus let us walk onwards once more

二度と過ち
so that the same sinful wrong we committed
繰り返さぬように
shall never again return

歴史とは
History as a Thing is
変わらぬ感情が
the immutable sentiments
廻り廻って 傷つけて和解された
turning itself round and round, and in turn, hurting each other with pain, and reconciling,
世界の成長
the growth of the Universe

正しさなんてもの
Such an odd thing righteousness is, that it 
大人にも分からない幻想
is a phantasm not understood by even adults
この世界 不変あるとするならば
though in this world, if there be something changeless, eternal, then
華鳥風月 穏やかで懐かしきもの
Flower, Bird, Wind, Moon; (be) all such soothing and nostalgic things.

汚れぬことが
I wonder if in the state of being immaculate
正義なのだろうか?
is Justice itself?

過ちの中にあるけじめに
the distinction that exists even in mistakes, its own right and wrong
魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も
by which was encharmed and became known to man, the love that does not even fear its own defilement.
正しさと言うこと
is what I would term Justice.

形無いからこそ
Since they were not born from the Forms,
感じようと思える それも
eagerly we reach out to grasp them---and those are
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
what dwells eternal in the inmost of living beings---their flower, bird, wind and moon
測れないから意味がある
in being immeasurable, lies the meaning of their existence
(Io!)*1 (Latin, a joyous exclamation)

だからこそ 愛を彷徨う
(literally: therefore love is made to wander and rove)

interpretation: therefore, we Man, errant knights in search of true Love.*2
journeying through mistakes, towards the yonder eastern shore in its oriental paradise, ancient Xanadu-El-Dorado.
(alternative : 
therefore, we Human, errant knights going east in search of true Love.
journeying through mistakes, towards the yonder shore in its oriental paradise, ancient Xanadu-El-Dorado.)
(v0.0:
therefore, we Man, errant knights in search of true Love.
journeying through mistakes, towards the yonder shore in its eastern paradise, ancient Xanadu-El-Dorado.)

悲しめる心も
the heart that knows sorrow
怒れる優しささえも きっと
and the heart that shows itself kindness in anger, should all belong with
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
what dwells eternal in the inmost of living beings---their flower, bird, wind and moon
何処までも美しくなれ
Let every existence be beautiful as much as they will


華(恥じ)鳥(無能)風(恐れ)月(罪への憧れ)の様に
Just like Flower (Shame), Bird (Impotence), Wind (Fear), Moon (Sinful Lust)

Garuda ガルダ

いつまでも美しくあれ

Let every existence be beautiful Forevermore.



--------------


Appendix, for the pleasure of my friends

実験的格言 V 華鳥風月 Experimental Aphorism V Flower-Bird-Wind-Moon (Philosophy Notes)


there is no existence of temptations or undesirable thoughts,
雑念と煩悩の実存は無と謂う物だ

thus rather than subjecting yourself to the blame called 喝 (かつ katsu) (forced to expiating the Unknown).
だから、こうして喝を浴びてより(未知尊への贖罪を強いられて)

(against the Unknown), 喝采 Kassai---celebrate (it) or 喝掉 HeDiao----consume (it) or 喝破 defeating (it), thus make (it) into eternal poetry!
未知へ(反)対して、喝采か、喝掉(へえ・でぃーあお・飲み込む)か、或いは喝破しろう (永遠の詩句になるように!)

Rather than denying yourself of your Self-Love
我慢できないものとは、瘦せ我慢事ならぬ

after much learning, take your Self for your bride, in Rapture.
長い修業の後で「我」を奪って愛し 我儘になれ

Let every existence be beautiful forevermore.
そしてすべての存在が永遠に美しくある

Just like Flower (Shame), Bird (Impotence), Wind (Awe), Moon (Sinful Lust)
華(恥じ)鳥(無能)風(恐れ)月(罪への憧れ)の様に


this is also a Dolorum of a touhou Doujin music track called 華鳥風月 by the doujin music band 幽閉サテライト
これは同人音楽バンド幽閉サテライトの《華鳥風月》という東方アレンジの再悲詩でもあります。

無関係unrelated:

中国語の「ニーチェ」の訳名は「尼采」
Chinese translation of Nietzsche's name is 尼采

詩的に知的に面白い: it makes rather interesting poetic sense
比丘尼(あま・少女心を持罪深い詩人よ、そ)の
尼 Buddhist nun
採る采(領域、色彩、姿、形)の
采 realm, colour, shape, Form
采配(断罪)
采配 marshalling, leading, adjudicating


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?