見出し画像

v3.0 凋葉頌 (ティアオイエツォン) Diao Ye Song ; Ode to fallen leaves

凋葉頌 (ティアオイエツォン) Diao Ye Song ; Ode to fallen leaves

What be accompanying death, and destruction, the undergoing (der Untergang) of every highest scintillating moment
死があり、破壊があり、そして最高のきらめく瞬間がある沈む刹那の時や

of changeless celestial Kingdom, but though too by the way of every passing second,
sharing in that kingdom's doom, each were blessed with the serpentine gifts,
(without antidote) the chary-sweeter and rustier the taste in the mouth
不変の天の王国によりだが;一秒を過ぎたそのたびにかの国の滅びを共にする、
口の中へ(解どく不可不可能程、)もっと甘く苦いと錆びた毒蛇の贈り物を恵まれた

as inside, through the bowels consuming potent razors like inchoate seeds ingested from fruits of sad thoughts go, 
裏には、悲しい思考の果実より摂取した強いカミソリの未熟な種子を、腸が費やし、そして自分を通す、

the sandy tempests of yonder wasteland called Immortal Eternity buffets the skin, desiccates the lips and hollows the heart with fleeing phantasmagoria,

かの方に居る「不滅の永遠」と呼ばれる荒れ地の砂の嵐が儚い影灯籠によって肌を打ち、唇を乾燥させ、心を窪ませる、

till razor-cut wrinkles, and blood-coughing consumptional windpipes form;
カミソリで切り刻まれたシワと、血を吐く労咳の咽喉笛ができるまで;

and after overcoming each long wintry night in disillusionment wittier have become the cold floating strands of silvered hair.
そして長い幻滅と伴う冬の夜を乗り越えるたびに、知恵を得た銀色が混ざる髪が冷たく浮いてくる。

….

though also owing to this, the more the heart reflects darkness of the empty Sky, and only the glimmer in the perishing dew of morning…
しかしそれ故に、より一層心が空虚な空の闇を映し出し、そして消えゆく朝露の僅かな光だけを映し出す。。。

Coming the inhalation of bountiful harvesting shadow of Spring
or exhalation of winnowing splendor of Autumn,

吸い込む豊穣の春の陰りや
吹き出す秋の簸る爛漫が来る時には

would I thus be madly longing
この様に、我が狂おしいほど思慕するだろう

for the forgetful Summer innocence untainted by colours or scent,
it has lost by its daily purpureal conjugation with God.

神との日々の紫(ゆかり)による結び付きによって失われてしまった、
色も香りもない忘れっぽい夏の無邪気さを。

and left only the crystalized salt; the salt that can never be woken up again.
結晶した塩だけを残して。も二度覚める事ができないの塩を。

………….
Las, qu'i non sun sparvir non sun astur…*1
Lad, Io, place thine hope on neither the sparrow-eagle nor hawk…
Io、(届かない場所を憧れる)鳥も鷹にもなかれん。。。

la sintir, la gentil, mon dulur
to feel her, her noble and beauteous mien, my dolorous sorrow
彼女を触れ、あの麗しき彼女を、私の悲しき心よ

西南の果て*2から吹く春の疾風より勇ましく
bolder than even the strong Zephyr from the utmost South-West*2

春が往きて秋涼しのは、この刹那だけに。
それは永劫回帰のこの宇宙を通して生きる事だけを存じでも。*3
though you understand you are only living through the eternally returning Universe;
turning upon itself, only when at this moment the Autumn comes and the Spring goes.


即使你知道你只存活在春去秋來之永恆回歸的宇宙之中

…….
*1 参考 source: Las, qu'i non sun sparvir, astur - Wikipedia

*2 参考 source: 
前漢の書籍『淮南子』天文訓では冬至の日に太陽が沈むところが西南維とされている
According to the chapter of "astronomical lesson 天文訓" in the pre-Han book "Huainanzi淮南子", the place where the sun sets on the day of the winter solstice is considered to be Xinanwei 西南維 (South-West bound).

南西 - Wikipedia
220度の風。Zephyr (春のそよ風とも呼ぶ)南西から吹かれる。
220 degree wind. Zephyr. blowing from South-West.

Points of the compass - Wikipedia

the direction is also called  坤 kūn in classic Mandarin, which means Earth and eternal feminine. "ewige weiblich"

古代中国ではその方角を坤(くん)とも呼ぶ、その字の意味は大地と太陰(永遠の彼女)「ewige weiblich」

*3 alternatives
秋が訪れ、春が去るこの瞬間にだけ、あなたは、永遠に回帰する宇宙を通して生きているに過ぎない。

君は、永遠に回帰する宇宙を通して生きているに過ぎない事を存じでも。
暖かい秋が訪れ、涼しい春が去るのはこの瞬間にだけ。


春往きて秋涼しや、この刹那だけに。

inspiration インスピレーション:

「鳥の詩」
"Tori no Uta" (poesy of Birds)

ノベルゲーム開発会社Keyよる美少女ノベルゲーム「AIR」より
from visual novel development company, studio Key's visual novel game "Air"

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?