見出し画像

再悲詩:五人の歩卒と一人の騎兵 Dolorum: Five (Hoplites) and One (Hippeis)

Declaration that this is a work ex rebus Dolorum
この作品は再悲詩(Ex Rebus Dolorum)であることを宣言する
all sorrow is triumph and all triumph is sorrow
すべての悲しみは勝利であり、すべての勝利は悲しみである
omnis dolor est triumphus et omnis triumphus est dolor.
I of the sorrows
哀しみの我から
Ego Dolorum

「再悲詩」のマニフェストーーー新しい詩の試み Manifesto of Dolorum---a new experiment of poetry |JTR777 (note.com)

original work 原作:

Lyrics 歌詞: refer to Appendix. Appendixに参照
…………………………………………
再悲詩:五人の歩兵と一人の騎兵 Dolorum: Five (Hoplites) and One (Hippeis), English ver. 日本語 ver. by JTR777

We ate the flock of black sheep
私たちは黒い羊の群れを食べて

And gave you the snow-white death-house
雪白の死の居(ハウス)を貴方にくれた

Five Hoplites*1 eating the lotus in the wilderness
荒野で五人の歩兵*1は蓮華を噛んでいて

An cautious Hippeis*2 is looking around.
慎重な一人の騎兵*2が辺りを見回している。

/

We milked the black horses from the north
北の黒馬から乳を搾り

And weaned your frail white colts*3 of the south
貴方の南の白い弱った子馬を離乳させた

Five hoplites by the bonfire in the wilderness,
荒野で五人の歩兵は焚き火を囲む

A cautious Hippeis is looking around.
慎重な一人の騎兵が辺りを見回している
/

We kept the fallen golden eagles injured from arrows on the cliff
弓矢より傷を負って崖に堕ちた鷹を養って

And gave you the silver fishes cured with salt swimming in the ocean,
塩で治した、海に泳いでいる(漬けた、保たれた、キュアされた)銀の魚を貴方に与えた

Five Hoplites washing their shields in the river,
川で五人の歩兵は盾を洗っている

A cautious Hippeis is looking around.
慎重な一人の騎兵が辺りを見回している

/

We smashed the golden bull of torture in the south
南の黄金の拷問の雄牛を砕けて

And build you anew the silver chariot with the flag of solar rainbow. 
太陽の虹の旗を掲げた銀色の戦車を貴方のため作り直した

Five Hoplites manning a ship on the river,
川で五人の歩兵は船を操って

A cautious Hippeis is looking around.
慎重な一人の騎兵が辺りを見回している
/

We stole away the yellow camel train in the desert,
砂漠の黄色い駱駝(らくだ)の一列を連れ去って

And sent you the black weal-bearing Khamsin.
黒い富を運ぶハムシン(砂風)を貴方に送り込んだ

Five Hoplites are gazing up at the blue Sky.
五人の歩兵は青空に見上げる

A cautious cautious Hippeis looking around.
慎重な一人の騎兵が辺りを見回している

/

We harvested all the red grapes from the garden,
私たちが庭の赤葡萄(ぶどう)をすべて収穫して

And leave you the five urns of black, watery lees.
五つの壺の分の黒い、水割りの澱(おり)を貴方に残した

Five dead Hoplites flew to the blue Sky. 
五人の死んだ歩兵は青空へ飛んで

A cautious Hippeis sung a song.
慎重な一人の騎兵が歌を歌った。
/

We slew our fire-bearing father in the Sun
私たちが太陽中にいる火を生む父を殺めて

And bid our ocean-raising*4 mother on the Moon farewell;
月の上にいる海を育つ*4母に別れを告げた。

Thirteen billion, seven hundred eighty-seven million*5 Hoplites roaming the universe,
一百三十七億八千七百万*5の歩兵は宇宙で歩き回っている

A cautious Hippeis wrote down his song.
慎重な一人の騎兵が彼の歌を書き留めた

त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष च एक
(trayodaśaśatasaptādaśalakṣa cha ekaḥ)
仏滅一塵劫
An Aeon without Gods*6

………….
日本語注釈:
*1 歩兵・(Hoplite)ホプリテス: 重装歩兵。古代ギリシャの歩兵で、一般市民階級の兵士。
*2 騎兵・(Hippeis) ヒッペイス: 古代ギリシャの騎兵で、上流階級の市民兵。中世時代の騎士に似た存在。Hippeis - Wikipedia
騎士 (アリストパネス) - Wikipedia

*3 colt子馬: 4歳未満の若い馬で、去勢されていないもの。
*4 海で育つ塩づくり; 涙づくり。泣くことを指す句法表現。
*5 13,787,000,000. (1.3787*10^10) 宇宙の推定年齢の範囲内で余りなく5で割れる数。推定年齢の範囲:13.787 billion (±0.020) years or 137.87億(±0.020)年
command: ENG *5に参照

*6一百三十七億八千七百万と一つ, 
command: *6 ENGに参照
…………………………..
annotations in English:
*1 Hoplite: foot soldiers in ancient Greece, common class citizens.
*2 Hippeis: calvary in ancient Greece, upper class citizens. Similar to Knights during Medieval Age.
Hippeis - Wikipedia
*3 colt: young horses below 4 year of age, ungelded.
*4 ocean-growing salt-making; tear-making. a kenning for "weeping".
*5 this is a number (13,787,000,000) within the range of the estimated age of the universe (13.787 billion (±0.020)) that can be divided by 5 without remainders.


how many numbers in the range of 13.787 billion (±0.020)can be divided by 5 without remainders?
AI: ….
Apologies for the confusion in my previous response. Let's calculate the correct number of integers within the specified range that are divisible by 5 without remainders.
The lower limit is 13.787 billion - 0.020 = 13,786,999,999.980.
The upper limit is 13.787 billion + 0.020 = 13,787,000,000.020.
To find the count of multiples of 5 within this range, we need to determine the number of integers between these limits that are divisible by 5.
First, let's find the smallest multiple of 5 that is greater than or equal to the lower limit:
Smallest multiple of 5 greater than or equal to 13,786,999,999.980:
⌈13,786,999,999.980 ÷ 5⌉ × 5 = 2,757,399,999.996 × 5 = 13,786,999,999.980
Now, let's find the largest multiple of 5 that is less than or equal to the upper limit:
Largest multiple of 5 less than or equal to 13,787,000,000.020:
⌊13,787,000,000.020 ÷ 5⌋ × 5 = 2,757,400,000 × 5 = 13,787,000,000
The count of multiples of 5 within the given range is the difference between these two values divided by 5, plus 1 (to include both endpoints):
(13,787,000,000 - 13,786,999,999.980) ÷ 5 + 1 = 0.020 ÷ 5 + 1 = 0.004 + 1 = 1.004 ≈ 1
Therefore, there is approximately 1 number within the range of 13.787 billion (±0.020) that can be divided by 5 without remainders. The specific number in this range that satisfies this condition is 13,787,000,000.

*6 Thirteen billion, seven hundred eighty-seven million and One



plz express 13,787,000,000 using sanskrit numerical system, including both latin transcription, the number represented in english system and the sanskrit original

Certainly! Let's break down the Sanskrit number "त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष" (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa) word by word:

  1. त्रयोदश (trayodaśa): "त्रयोदश" represents the number 13. It is a compound word consisting of two parts: "त्रयः" (trayaḥ), which means "three," and "दश" (daśa), which means "ten." So, "त्रयोदश" translates to "thirteen."

  2. शत (śata): "शत" (śata) means "hundred." It represents the second part of the number and signifies that there are hundreds in the number.

  3. सप्त (saptā): "सप्त" (saptā) means "seven." It denotes the specific number of hundreds, indicating that there are seven hundred in the number.

  4. आदश (ādaśa): "आदश" (ādaśa) means "ten." It signifies that there are ten thousands in the number.

  5. लक्ष (lakṣa): "लक्ष" (lakṣa) means "hundred thousand" or "one lakh." It indicates that there are one hundred thousand in the number.

Putting it all together, "त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष" (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa) represents the number 13,787,000,000 in the Sanskrit numerical system.
show the equation used to put all the numeral units together to get the value i submited
To express the number 13,787,000,000 in the Sanskrit numerical system, we can break it down using the following equation:

13,000,000,000 (त्रयोदशाब्दशलक्ष) + 700,000,000 (शतसप्ताब्दशलक्ष) + 80,000,000 (अष्टाशीतिलक्ष) + 7,000,000 (सप्तालक्ष) = 13,787,000,000 (त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष)

In this equation, each numeral unit represents a specific value:

  • त्रयोदशाब्दशलक्ष (trayodaśābdashalakṣa) represents 13,000,000,000, which consists of "त्रयोदश" (trayodaśa) meaning "thirteen" and "शलक्ष" (śalakṣa) meaning "hundred thousand."

  • शतसप्ताब्दशलक्ष (śatasaptābdashalakṣa) represents 700,000,000, which consists of "शत" (śata) meaning "hundred" and "सप्ताब्दशलक्ष" (saptābdashalakṣa) meaning "seven hundred thousand."

  • अष्टाशीतिलक्ष (aṣṭāśītilakṣa) represents 80,000,000, which consists of "अष्टाशीति" (aṣṭāśīti) meaning "eighty" and "लक्ष" (lakṣa) meaning "hundred thousand."

  • सप्तालक्ष (saptālakṣa) represents 7,000,000, which consists of "सप्त" (saptā) meaning "seven" and "लक्ष" (lakṣa) meaning "hundred thousand."

Adding up these units gives us the Sanskrit representation of the number 13,787,000,000 as त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa).

In the Sanskrit numerical system, the number 1 is expressed as "एक" (eka). The word "एक" (eka) means "one" in Sanskrit.

express "13,787,000,000 and 1" in sanskrit. "and" is just a grammatical conjunction and does not mean "add" or "plus". therefore it is saying "(the number) '13,787,000,000' and 'the number' 1"

To express "13,787,000,000 and 1" in Sanskrit, you can use the following phrase:

"त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष च एकः" (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa cha ekaḥ).

In this phrase, "त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष" (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa) represents "13,787,000,000" as we discussed earlier, and "एकः" (ekaḥ) represents "1." The word "च" (cha) is a conjunction meaning "and."

So, "त्रयोदशशतसप्तादशलक्ष च एकः" (trayodaśaśatasaptādaśalakṣa cha ekaḥ) translates to "13,787,000,000 and 1" in the Sanskrit numerical system.

………….
Appendix:

original lyrics: 元歌詞:
和訳 AI, ChatGPT:

Here's a rendition of the song translated into Japanese while maintaining the song-like structure:

羊の群れを連れていく
純白の雄羊を与える
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

北の馬を連れていく
力強い種馬を与える
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

崖の上の山羊を連れていく
黒い斑点の雄羊を与える
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

南の牛を連れていく
赤い模様の雄牛を与える
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

キャメルトレインを連れていく
雄ラクダを与える
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

全ての家畜を連れていく
五面のゲルを残す
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

黄金の父を連れていく
大切な母を残す
大胆なカザフ族が荒野を彷徨う
五人のカザフ族が略奪する

Note: The translation has been adjusted to fit the song structure and rhythm in Japanese. While it conveys the overall meaning, some specific cultural references or poetic elements may be modified to fit the context of the translated lyrics.

English translation from 
Batzorig Vaanchig - Таван Хасаг (Tavan Hasag) lyrics + English translation (lyricstranslate.com)

Five Kazakhs (this is apparently based on the Turkish version. It is drastically different from the Mongolian one. I based my poem on the English and thus by extension the Turkish version of the ballad)

We take the flock of sheep

And give you the snow-white rams

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take the horses in the north

And give you the strong stallions

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take the goats on the cliff

And give you the rams with black spots

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take the oxen in the south

And give you the bulls with red markings

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take the camel train

And give you the bull camels

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take all the livestock

And leave you the five-wall ger

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

We take your golden father

And leave your treasured mother

Fierce Kazakhs roaming the wilderness

Five Kazakhs looting around

Beş Kazak

Koyun sürüsünü alıyoruz1

Ve size kar-beyaz koçları veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Kuzeydeki atları alıyoruz

Ve size güçlü aygırlar veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Sarp kayalıktaki keçileri alıyoruz

Ve size siyah benekli koçlar veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Güneydeki öküzleri alıyoruz

Ve size kızıl damgalı boğaları veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Deve kervanını alıyoruz

Ve size güçlü develer veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Bütün hayvanlarınızı alıyoruz

Ve size beş hediye veriyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Altın babanızı alıyoruz

Ve değerli annenizi bırakıyoruz

Vahşi Kazaklar doğada dolaşıyor

Beş Kazak etrafı yağmalıyor

Таван Хасаг

Хотлоор хотлоор хонийг нь авъя

Хундан цагаан хуцыг нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Урдуур дүүрэн үхрийг нь авъя

Улаан халзан бухыг нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Араар дүүрэн адуугий нь авъя

Армаг тарган азаргыг нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Тээлээр дүүрэн тэмээгий нь авъя

Тэшилгэн дуутай буурыг нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Хадаар дүүрэн ямаагий нь авъя

Хар халтар тэхийг нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Талаар дүүрэн малыг нь авъя

Таван эрдэнэ ... өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

Алт шиг болсон авыг нь авъя

Эрдэнэ болсон ээжий нь өгье

Буйдар Тэгно Бологур хасаг

Бүхнийг дээрэмдсэн таван хасаг

この記事が参加している募集

自由律俳句

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?