見出し画像

海の沈思 散文

(日本語は自分、英語はAI訳文
自分の普段の日本語の話し語気、語勢が、英語ではどのようにAIが読めるのか見てみたかったのためそれを使った。)

何故、夏の日差しはこの様に汗を流せくらいに暑くではなくちゃならないのかな?
暖かい場所を求めても、こんなの灼熱なものを望んでいない
服を脱がなくちゃならない。そして水責めで拷問を受けるように、冷たい塩水に浸されて、それから、水から上がるときに、漸く一瞬の安らぎと呼吸の隙間を得る。
その後また沈んで、裸のままに、温度を失うために、長い水の道路で彷徨うためにーーー
それを繰り返すだけの事。
まるで自分から溺死を望んでいて、けれど死ぬまで息を止めることができなかった様な気持ちだ。
砂浜辺での海水浴と言う事は。
"Why does the summer sun need to be hot enough to sweat this much? Even seeking a warm place, I have to take off clothes I do not want exposed to such scorching things. And soaked in cold salty water like being tortured through waterboarding, then, when rising from the water, gradually obtaining a moment of relief and a chance to breathe. Afterwards sinking again, remaining naked, wandering a long waterway in order to lose temperature - that's all there is to repetitively doing. It feels like wanting to drown myself, but being unable to hold my breath until death. That is what going for a sea bath at the beach means."
""That is what going for a sea bath at the beach registers to me."

然し前に結城新十郎さんのおしゃった水泳と言うスポーツについて、彼自身の水泳部の経験と彼自身の見解から、灼熱の天気の中で水に浴びる事を再び考え見れば、この様な命がけの無益無為の命の運動でもなさそうだ。
"However, regarding swimming, the sport that Yuuki Shinjuurou-san spoke of earlier, upon reconsidering bathing in water in scorching weather from his own experience in the swimming club and his own perspective, it does not seem to be a pointless exercise that risks one's life."
水の中では、熱と汗の枷から人が解放されるようになる、そして何より、他人の姿については分からまいが、自分の姿を水中良く見える、また自分の鼓動する生命の行き先と軌跡をちゃんと見える事にできる事だと、彼がこの風におしゃった事であった。
"In the water, people are liberated from the bindings of heat and sweat. Moreover, while one may not understand the forms of others, one can clearly see one's own form in the water. And be able to clearly see the destination and trajectory of one's own pulsing life. This is what he spoke of in this way."

鏡の湖の中で逆さまに放り出された感じだそうだ。自分の枠と骨組みを超えて、自分の意識の幽霊が水面上で自分の沈んでいく肢体の上に立ち、自分の動きと脈動をゆっくりと観察して、それは美しいものか、美しくないものかの裁きを下す様な感じ。
人を水に泳ぐ魚の基準で裁くの感じでありそうだ。罪なきの魚になった、故に一番の罪人でもなりました。陸の事について何も知らない、何の後悔も悩みも持たず。陸に偏在する生きものの堕落にも知らず、無邪気さにより人の堕落に繋がる滅世滅道の営みに加担した東方の逍遥自在の魚だ。
"According to him, it feels rather like being thrown upside down into a Mirror-Lake. Overcoming one's confines and frameworks, One's consciousness as a ghost rises above the water surface upon one's sinking limbs, slowly observing one's own movements and pulses, rendering judgment on whether it is beautiful or not beautiful. It feels like judging a person by the standards of fish that swim in water. Having become fish innocent of sin, therefore one became the greatest of sinners. Knowing nothing of land matters, bearing no regrets nor worries. They are the meandering free fish of the East, unaware of the depravity of the creatures that are ubiquitous on land, and who, through their innocence, have been complicit in the perishable activities that lead to the self-willed and graceless downfall of man…"
魚たちが溺死するか、しないか、凡そ関係はなさそうだ。それは死んだ後で考えても良い。
水泳選手が天より授けられた一番の恩恵は、それは魚を透明感の持つ流体の中で観測事のできる、そして魚の生と性(さが)を科学的に究明するのために動き運動する事のできる事かな。
大事のはその肢体の息の持つ、またまた動ける内にそのうろこの衣の輝の下で隠匿された油を乗った醜く香ばしく美しい贅肉を知る事だ。
Whether fish drown or not seems to have little relation. That can be considered after death. The greatest blessing bestowed upon swimmers from heaven seems to be the ability to observe fish within the transparent flowing fluid and the ability to move and exercise for the scientific investigation of fish life and nature.
The most important thing is to know, while it is still able to move, the ugly and fragrant, beautifully-oiled lipidious luxury that lies hidden beneath its glistening body-mail breath.

魚類科学による事象観察とは、その生き物の肢体の動き方、脳と肉の思考パターン、生き残るためにとった行動を、同情や道義的判断なしに見極めることだ。それらにおいて長年隠してきた、嫉妬に満ちた美しい真実を明らかにしたり、嫉妬に満ちた醜い真実をあらわにしたりすることだ、と新十郎さんは言った。
Fish science observation of phenomena means discernment of the animal's bodily movements, thought patterns of brain and flesh, behaviors taken to survive - all without sympathy or moral judgment.
It means revealing beautiful truths long hidden within those, filled with jealousy, or exposing ugly truths filled with jealousy, Shinjuurou-san said.
無邪気すぎる、そして善人すぎる、あの方は。
私に見れば、どうの様に弁明しても、吾々たち海原に泳ぐ者たちは、大海と言う大きな命が、蠢く虫の苦闘する動きと運動で汚す事だと、自分がそう思います。水浴びのする無知の虫たちが、陸の横暴の無法滅法を、この碧い無邪気な楽園を汚す事だと、心より感じています。それは只の悲観主義ではなく、経験論です。
(自分の故郷では、海はゴミ処理場の滲出液のような色をしている。)
He is too innocent, and too good of a person. In my view, no matter how he tries to explain it away, we who swim in these wide-open seas sully the great life of the vast ocean through the struggling movements and motions of wriggling insects. Deep in my heart, I feel that the ignorant insects bathing in the water sully this azure innocent paradise through the lawlessness and destruction of the tyranny on land. This is not mere pessimism but empiricism.
(In my own home town the sea has the colour of the ooze from the waste disposal plant.)
海は固体物質になることを拒否する権利があるだと自分が思います。空のエーテルも同じ事だと。
海も空も、人とその無知無能による蠢く不安と不確定なものに満ちた命と言う不純物の要らない、
自分より自分の生き方を見、それを美しいものかと、美しくないものかと、その生きる死す自身を自ら断罪する権利を持たすべきだと自分が思います。
例えば世にいる全ての虫たる魚たちが無限の海の静寂の中で自分の定めを、それと反発と抵抗により納得するまで、醜い命を繰り返す、その最後で満足に海の酒に溺れ実の酩酊の中で沈んで。
I believe the sea has the right to refuse becoming a solid substance. The same goes for the ether of the sky. Both the sea and sky should have the right to see and judge themselves, and whether their living death is beautiful or not beautiful, while free of impurities in the form of restless uncertainty filled lives due to the ignorance and inability of humans. For example, all fish that exist in the world repeating their ugly lives within the infinite stillness of the vast sea,
and after finally apprehending the summation of their fate through opposition and resistance, at the end of it they are satisfied and drown in the wine of the sea and sink in the intoxication of the fruit…

その小さいな魚たちの姿の血肉の「小さいな海」に泳でいる「巨大な海」と言う魚で裁くのはどうだろうか?それは西洋のある水の上に歩くあのお方により下す裁きの判決文ではなく、もっと可笑しい面白い存在の遠近関係だ。自分は魚や海に泳ぐ人としても、まるで同時に自分はそれを自分の体に乗らせる滄溟な大洋の様な感じです。もしくはまるで海自身から姿を現すようにも感じられる。
肢体の肉の香りと色のアクアと大脳皮質の電流のエーテルを媒介して、大海原に聳え立つ海の巨人になった。まるで自分が遥か高い場所から、その下の定められた滅びと苦痛の鏡の中の自身の翳りを見て、その分裂の意味について分けも分からずになって、更にあの偽りの姿に怒って、そのために身を任せてあの現象の海を波に巻き上げ、泡だらけにする。然し最後にはその泡を拾い集めてとちゃんと科学の測った鑑識眼で見て調べる羽目になる。
How about judging the 'small sea' of the tiny fish's flesh and blood forms through the 'vast sea' of a giant fish? That is not a ruling handed down by that person who walks on water in the West, but a more ridiculous, amusing relationship of near and far, that perspective of existence.
As a fish swimming in the sea or a person swimming in it, I feel like I am simultaneously carrying the vast ocean including my swimming self upon my body.
Or I feel as if my form emerges directly from the sea itself. Becoming a towering sea giant of the open waters via the Aether of the electrical currents of the brain cortex, and the Aqua of aroma and color of flesh.
As if viewing my reflection in the destined ruin and suffering within that mirror from afar, raging without understanding at that false form and the meaning in the division it represents, therefore entrusting myself to its phenomenon and whipping up the sea into froth.
However, in the end I am left with no choice but carefully observing and examining those gathered foams with well-measured discerning eyes of science.

水に浸かっていると、そういう奇妙な喜びを感じる。
自分の背骨に流れる真髄に刺さる様な、それは多分無知と無能への恐怖と、
全てを静まえる至高無上の真実への小さいな憧れ。
しかしそれは、私が立派な友人よりもはるかに泳ぐのが遅いヘタレだからだろう。
私の目から見ると海は静止しているように見えるし、私はいつも夜の静寂の中で死んだものについて考えている。故人の目から見るのは楽しい。そして自分がいつかに故人になるだと、それを知り更に喜ぶ。
"When I am immersed in water, I feel such a strange joy. Like a stab in the quintessence that runs down my spine, which is perhaps a fear of ignorance and incompetence, and a small longing for the supreme unexcelled truth that stills everything. But that's probably because I'm a sloppy swimmer who swims much slower than my noble friend. From my perspective, the sea looks motionless, and I'm always thinking about the departed in the stillness of night. It's enjoyable viewing from the eyes of the departed. And knowing that someday I too will become one of the departed, I rejoice all the more."
それは私が死ぬとき、私は私自身の宇宙のために死ぬと信じているからだと自分がこう思い込んでいます。過去も現在も未来も、外の宙は只の一人の自分の裏の宙のために存在する、どんな物事でも自分しか知り然しどうしても解けない銀灰色の迷宮を永久に掛けて答えの出口を求める事に繋がるだと、死の恐怖すら麻痺させるくらい妖しい信仰である。千億の宇宙は我の為に咲かす永遠の未知の華の様に、酒の溢れた空へ酒を捧げれば、「いろはにほへとちりぬるを」。それは美しい終焉となる。それは自然の終わりとなる。
I believe this because I believe that when I die, I die for my own universe. It is a belief so bewitching that it paralyses even the fear of death: the past, the present and the future, the outer space exists for the sake of only one's own inner space, and any thing leads to a perpetual search for the exits to the answer for the silver-grey labyrinth that only I know and can never solve.
Like the eternal, unknown flower that blooms for me in a thousand billion universes, if I offer sake to the sky overflowing with sake, I will say: 'Iroha ni hohe to chirinuruwo'. It will be a beautiful end. It will be a natural demise.

だが、私の友人は真実を探求する男である、
彼は振り返ることなく、まるでアホウドリかミズナギドリのように、世俗の荒波の上を疾走する。
やがて私は、彼の王子様のような姿を見ることができなくなるかもしれないな。
"But my friend is a man who seeks the truth, he races across the wild waves of worldliness without looking back, as if a petrel or an albatross.*1 In time, I may no longer be able to see his princely form."

2023 Dec 29
「un-go」と言う坂口安吾さんの無頼派と探偵劇作品を近未来的な刑事悲喜劇として脚色され、映画化されたテレビアニメ及びその劇場版「0 因果論」を偲びてながらこれを書いた

*1
"Petrel" is a reference to Bryan Procter (pseudonym: Barry Cornwell)'s poem
"Petrel "は、ブライアン・プロクター(ペンネーム:バリー・コーンウェル)の詩の引用である。
reference 参考
(Bryan Procter - Wikipedia, public domain, retrieved dec 29 2023)



The Stormy Petrel

A THOUSAND miles from land are we,
Tossing about on the roaring sea, -
From billow to bounding billow cast,
Like fleecy snow on the stormy blast.
The sails are scattered abroad like weeds;
The strong masts shake like quivering reeds;
The mighty cables and iron chains,
The hull, which all earthly strength disdains, -
They strain and they crack; and hearts like stone
Their natural, hard, proud strength disown.

Up and down! - up and down!
From the base of the wave to the billow’s crown,
And amidst the flashing and feathery foam
The stormy petrel finds a home, -
A home, if such a place may be
For her who lives on the wide, wide sea,
On the craggy ice, in the frozen air,
And only seeketh her rocky lair
To warm her young, and to teach them spring
At once o’er the waves on their stormy wing!

O’er the deep! - o’er the deep!
Where the whale and the shark and the sword-fish sleep, -
Outflying the blast and the driving rain,
The petrel telleth her tale — in vain;
For the mariner curseth the warning bird
Which bringeth him news of the storm unheard!
Ah! thus does the prophet of good or ill
Meet hate from the creatures he serveth still;
Yet he ne’er falters, - so, petrel, spring
Once more o’er the waves on thy stormy wing!

(DeepL訳)嵐のウミツバメ

陸から何千マイルも離れたところにいる、
荒れ狂う海に翻弄されながら
うねりからうねりへと投げ出され
暴風に舞う雪のように。
帆は雑草のように散らばり
強靭なマストは震える葦のように揺れ動く;
強力なケーブルと鉄の鎖、
あらゆる地上の強さを軽んじる船体。
そして石のような心は
石のような心は、その天性の、硬く、誇り高き力を捨てる。

上へ、下へ!- 上へ下へ!
波の根元から波の冠まで、
閃光と羽毛の泡の中で
嵐のウミツバメは家を見つける。
そのような場所があるならば
広い広い海に住む彼女のために、
巌の氷の上,凍てつく空気の中に住む者に、
岩の隠れ家を探し求め
若者を暖め、春を教えるために。
荒れ狂う翼で 波を越えて行く

深淵を - 深淵を!
鯨も鮫も太刀魚も眠る深海より、
爆風と降りしきる雨を飛び越えて!
ウミツバメはその物語を語るーー虚しくに;
船乗りは、嵐の知らせを運んでくる
聞きも知らぬ嵐の知らせをもたらす警戒の鳥を呪う!
ああ,こうして善悪の預言者は
彼は仕える生きとし生けるものから憎しみを受ける;
それでも彼は決してくじけない。
汝の嵐の翼で、再び波を越えてゆけ!

バリー・コーンウォール

By Barry Cornwall


Albatross is a reference to Coleridge's "Rime of the Ancient Mariner", mainly its symbolism as in old sailors' belief that "albatrosses were the souls of lost sailors"
アルバトロスとは、コールリッジの『Rime of the Ancient Mariner(老水夫行)』にちなんだもので、主に「アホウドリは失われた船乗りの魂である」という昔の船乗りの信仰を象徴している。
参考:
(Albatross - Wikipedia retrieved 29 dec 2023)

and Baudelaire's poem which I found by accident on that same wiki page.

Charles Baudelaire's poem L'Albatros:
そして、同じウィキのページで偶然見つけたボードレールの詩。

シャルル・ボードレールの詩『L'Albatros』:

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

(Translation:
The poet is like this prince of the clouds,
who haunts the storm and mocks the archer;
but exiled on earth surrounded by jeers,
his giant wings make him helpless to walk.)
(英語版直訳 AIより:
詩人はこの雲の王子のようだ、
嵐に取り憑き、射手をあざ笑う;
しかし、地上に追放され、嘲笑に囲まれている、
彼は巨大な翼のために歩くこともできない。)
(フランス語版直訳 AIより:
雲の王子のように、
嵐に居て矢使いを嘲り、
大地に追放されて野次馬が囲む中、
巨人のような翼は歩くのを妨げるのだ。)

"L'Albatros" Baudelaire


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?