見出し画像

酒神讃歌(ディテュランボス);ディオニューソスの雨 dithyramb; Dionysian Rain

Werner*1, I was so happy as I was walking under the light-dancing rain on my way to hospital, I wrote a song:
ヴェルナー*1、病院へ行く途中、小雨の舞う中を歩いているとき、私はとても嬉しくて、この歌を作った:

I who is guarding the canopy
素手ひとつで  天蓋を守る
above me
私が
with one bare hand
上にいる天蓋を
From the drizzling dazzling rain, the quiet downpour--
めくるめく霧雨、静かな土砂降りの雨からーー
Looking first up in sighs, then down, am I 
まず上を見上げ、ため息をつきながら、それから下を見る、
the one who walks, hurrying,
そのように歩いているのは私なのだろうか、急ぎ足で
and heads down searching, on the ground
頭を下げて、地面で探していながら
cloudless earth?
曇りなく大地を?
Or am I the one that's been crying
それとも、私は涙を流し続けていたなのか
up into wet sky
あの濡れた空へ向かって 涙が飛び上がて
even long before I was born
私が生まれるずっと前に
after turning my face upwards away from
湿った静かな土から
the wet and quiet soil
上向きに顔を背けた後
full of joy?
喜びで満ち溢れた後で

to Nietzsche's Apollonian and Dionysian Man.

ニーチェの「アポロンの人間」と「ディオニュソスの人間」へ。

*1 Werner Herzog ヴェルナー・ヘルツォークさん

………………………………….

v 0.0
I who is warding
myself under the canopy
of my single bare hand
From the drizzling rain, quiet downpour--
Looking first up in sighs, then down, am I 
the one who walks, hurrying,
and heads down searching, on the ground
sky cloudless.
Or am I the one that's been crying
into wet soil
after bowing down my joyful face
since before my birth?

そぼ降る雨、静かな土砂降りの雨から、
素手の天蓋の下で身を守っている私--
ため息交じりにまず上を見上げ、次に下を見下ろす私--は、
歩き、急ぎ、下へ顔を向いて、
雲ひとつないの空を
この大地で探していたなのか?
それとも、
喜びの顔をひれ伏して
、濡れた土の中で
泣いている私
なのだろうか?
生まれる前から?




この記事が参加している募集

雨の日をたのしく

自由律俳句

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?