記事一覧
始まりと本と映画の話(はじめのnote)
2018年の春、私はロンドン大学SOASの図書館にいた。とある英文小説に出会い、これは、日本で映画にしなければならない、と思った。
よくそこまで飛躍できたと思うけれど、その思いは、四年以上経ったいまでも驚くほど変わっていない。
タイトルは、’The Gift of Rain’
『雨の贈りもの』としたいところだが、この本における ’gift’ は、そう簡単には訳せないのだ。
マレーシア人作家 T
『Silent Love』
視力を失った音大生と、声を失った青年のラブストーリー。
決して派手な映画ではない、設定も少し現実離れしているけれど、それが全く気にならない。
細く伸びていくガラス管を澄んだ水に満たされつづけている、そんな感覚をずっと味わっていました。集中が途切れず、目が離せなかった。
主演の二人を始めとする俳優陣の繊細な演技がなければ成り立たない、その意味で本当に観る価値のあった、出会えてよかった映画でした。
『ムーンライト・シャドウ』
生きていく力を本気で手渡してくれる小説には、なかなか出会えない。
吉本ばななさんの『キッチン』を読んだ。収録されていた『ムーンライト・シャドウ』も読んだ。SOAS時代の先生に頼まれたインタビューの翻訳をしていたら、話に出てきて、吉本ばななさんの作品は"quite funny"だというから、どんなのだと思って読んでみたのだ。
ついに、という感じだった。学生時代から書店の平積みで何度も目にしながら
実感を宿す(助詞と語尾を変化させる)
太字の英語をどう訳すべきだろう。
To be loved like that makes all the difference.
あんな風に愛されると、すべてが変わる。
少しも間違っていはいないけど、死んでいる文章。
これにどうにか命を宿らせようとして、
「あんな風に愛されると、すべてが変わるのだ」
などとやってしまいがち。それらしいけど、読んでみるとアンバランスだしすごく気持ち悪い。そして、
最後の手紙かもしれない
先日、とある出版社の編集者に手紙を書いた。
その出版社は、マイナーだけれど、翻訳書や人文学系の素晴らしい本をたくさん出している。憧れの方も本を出されている。
昨年末に電話をかけて、色々と事情を説明したら、郵送で送ってもらえれば見ますよ、文字化けとかしたら怖いので、と言ってくださった。その気遣いが、それまでに経験したことのない温かさだった。
小さな出版社だから、最初は印税が払えないかもしれない、
『夕暮れに夜明けの歌を』終わらない物語
※2022年9月に書いたものです。
(作品内容の少々のネタバレを含みます。)
このエッセイ集という名の「文学作品」の凄みは、読者がいったい何を読まされているのか、最後の最後まで気づけない点にある。そんなふうに思う。
ロシア文学研究者、翻訳家でいらっしゃる奈倉有里先生の初の随筆集、『夕暮れに夜明けの歌を』(イースト・プレス)
2002年、高校を卒業して単身ロシアに留学し、ロシア国立ゴーリキー文
ChatGPTと文芸翻訳
ChatGPTの翻訳の精度に驚いて、さっそく試したくなった。
この子はこの文章を一体どうするのだろう。
”I was born with the gift of rain, an ancient soothsayer in an even more ancient temple once told me.”
これは、私が翻訳を試みている”The Gift of Rain(2007) ”の冒頭の
「すべては自分次第」―藤井風さんの歌に寄せて
※LOVE ALL SERVE ALL Stadium Liveのネタバレを少し含んでいます。
言葉にならないことを言葉にするのは、とても苦しい。でもやっぱり少しでも書いておきたくて、ツアーの感想を書こうと思っていたのに、全然違う話になってしまった笑
少し気づいたことがあったのだ。藤井風さんの音楽に、こんなにもお世話になっている理由。
そして、説明のできない素晴らしさ。大好きというだけでは足り
「ラーゲリより愛を込めて」
すごく素敵な映画でした。どこで観るのが正解なのか分からないくらい泣きました。。
戦争をどういう風に描いているのだろう、という興味があったのですが、観ているうちにだんだんと、これはそういう映画ではないのだな、と思えてきました。
戦争の結果として起こっている出来事を、悲劇を描いているけれど、その戦争自体が不可抗力としてそこにある感じが、表面的ではあるけれども、逆に良かったと思いました。
シベリア