高橋啓

翻訳家。北海道帯広市在住。40年東京で暮らしていましたが、10数年前に猫を連れて里帰り…

高橋啓

翻訳家。北海道帯広市在住。40年東京で暮らしていましたが、10数年前に猫を連れて里帰りしました。その猫も去年(2022年)秋に19歳で世を去り、老母もつい最近、高齢者住宅に入りました。翻訳三昧の毎日です。

記事一覧

ノートの勧め(その4)——未来について。

 今回は、「備忘録」(メモ)としてのノートではないというところに焦点を当ててみましょう。 「備忘録としてのノート」の典型的な例は、学校の先生のする、いわゆる板書…

高橋啓
11日前
8

ノートの勧め(その3)——余白について。

 結局、ここで言う「ノート」とは余白のことか、と思ったりもします。  もちろん、人によってノートをつける目的は様々です。取材ノートとか、料理ノートとか。でも、こ…

高橋啓
2週間前
12

ノートの勧め(その2)——創造的なノート

「ノートの勧め」の続きです。  軽い感じで書きはじめたのですが、ポール・ヴァレリーだのパスカル・キニャールだのの話をしだすと、にわかに文章が堅苦しくなってしまう…

高橋啓
3週間前
14

ノートの勧め——その1

 前回は、目下取り組んでいるフランスの若手作家の『7』というタイトルの作品について触れました。一九八一年四月の生まれだから(ウィキペディア情報)、今年で四十三に…

高橋啓
1か月前
13

新しい小説

 以前の投稿で、現在翻訳中のトリスタン・ガルシアというフランスの若手作家が書いた『7』という小説のことについて、ほんの少しだけ触れました(河出書房新社から来年に…

高橋啓
1か月前
16

明治の人

 前回、小林秀雄という文芸批評家について触れたので、その続きを書くことにします。この人は「批評の神様」と言われ、かつては国語の教科書にも載っていたし、文化勲章や…

高橋啓
1か月前
10

モーツァルト、弦楽五重奏曲ニ長調(K.593)

 最近、モーツァルトをよく聴きます。  とくに室内楽曲を好んで聴きます。  三回続けて、プルーストがらみの文を投稿しました。  若いときは、自分とは縁のない作家だ…

高橋啓
2か月前
8

『失われた時を求めて』の翻訳

 さて前回、プルーストについて、もう少し俯瞰的にみることにしようと「予告」したのはいいけれど、そもそも物事を俯瞰的にみるというのはそう簡単なことではありません。…

高橋啓
2か月前
18

プルーストの話

 「マドレーヌ」 「忘れえぬ人々」と、プルーストにからんだ話が続いたので、さらに続けてみることにします。  半世紀ほども昔のことですが、私は大学の仏文科(専攻)に…

高橋啓
2か月前
11

忘れえぬ人々

 ふたたび、ブログ(新・十勝日誌/2020年1月27日)からの再録です(多少改稿しましたが)。新しい稿を書き起こしている余裕がないというのは、あいかわらずですが、この …

高橋啓
2か月前
19

「全翻訳リスト」について

 数日前、このページを編集してくれている娘(次女)が「全翻訳リスト」なるものを作り、ここにアプしてくれました。けっこう手間と時間がかかったにちがいなく、自分の仕…

高橋啓
3か月前
12

全翻訳リスト

2021~ 『認知アポカリプス――文明崩壊の社会学』 ジェラルド・ブロネール/みすず書房 2023.4  『編集者とタブレット』 ポール・フルネル/東京創元社 2022.3  2…

高橋啓
3か月前
12

マドレーヌ

 今日投稿するのは、プルーストの『失われた時を求めて』のなかの、おそらくはいちばん有名な、冒頭数十ページほど読み進めていくと遭遇する一節です。三年ほど前にブログ…

高橋啓
3か月前
13

『言語の七番目の機能』訳者あとがき

 これはけっして、柳の下の三匹目のドジョウではありません。  ついにローラン・ビネの第四作目『パースペクティヴ』(仮題。Perspective(s) ; Editions Grasset & Fasqu…

高橋啓
3か月前
12

『HHhH——プラハ、1942年』(文庫版)の訳者あとがき

 前回、『四つの小さなパン切れ』という十年前に出した本の訳者あとがきをここに再録したら、思いがけない反応があったので(現時点で❤️マーク14)、柳の下のどじょうで…

高橋啓
3か月前
13

『四つの小さなパン切れ』(訳者あとがき)

 また以前出した翻訳書の紹介です。  時期は二〇一三年ですから、『オーケストラの絵本』の一年前ということになります。  こちらは何度も重版がかかったというものでは…

高橋啓
4か月前
15
ノートの勧め(その4)——未来について。

ノートの勧め(その4)——未来について。

 今回は、「備忘録」(メモ)としてのノートではないというところに焦点を当ててみましょう。
「備忘録としてのノート」の典型的な例は、学校の先生のする、いわゆる板書を書き写すためのノートでしょう。早い話が、試験対策の一つですね。端的に言って、「創造的なノート」の対極にあるものです。
 ここで勧めているノートは記憶を補佐するためのものではありません。むしろ、何かを探すための補助手段と言うべきものでしょう

もっとみる
ノートの勧め(その3)——余白について。

ノートの勧め(その3)——余白について。

 結局、ここで言う「ノート」とは余白のことか、と思ったりもします。
 もちろん、人によってノートをつける目的は様々です。取材ノートとか、料理ノートとか。でも、この場合のノートはメモと置き換えてもいい。
 前回の投稿には「創造的なノート」というサブタイトルをつけました。メモというのは備忘録の一種、ヴァレリーがつけていたような「ノート」は、おそらく自分自身と対話するためのもので、彼はそのときの言語を「

もっとみる
ノートの勧め(その2)——創造的なノート

ノートの勧め(その2)——創造的なノート

「ノートの勧め」の続きです。
 軽い感じで書きはじめたのですが、ポール・ヴァレリーだのパスカル・キニャールだのの話をしだすと、にわかに文章が堅苦しくなってしまう。
 そもそも、ポール・ヴァレリーって誰? と思う人もいるかもしれない。
 娘には「夏目漱石みたいな人だよ」と超アバウトに説明したら、「あ、そうなんだ」という答え。
 共通項は「国民作家」くらいしかないので、いかにもアバウト過ぎますが、く

もっとみる
ノートの勧め——その1

ノートの勧め——その1

 前回は、目下取り組んでいるフランスの若手作家の『7』というタイトルの作品について触れました。一九八一年四月の生まれだから(ウィキペディア情報)、今年で四十三になる計算です。
 この歳になって、自分の娘たちとほぼ同世代の作家の翻訳をすることになるとは思ってもみませんでした。この若さのエネルギーたるや、凄まじいものがあります。この年代の自分を振り返ってみても、怖いもの知らずというか、何もかも怖いから

もっとみる
新しい小説

新しい小説

 以前の投稿で、現在翻訳中のトリスタン・ガルシアというフランスの若手作家が書いた『7』という小説のことについて、ほんの少しだけ触れました(河出書房新社から来年には刊行されるでしょう、たぶん)。
 なにしろ文庫本の原書で650ページもある大著なので(400字原稿用紙換算だと1300枚ほど)、ようやく三分の二程度まで達したところです。
 長丁場の仕事なので、半分ほど先にゲラ(初校)を出してもらいました

もっとみる
明治の人

明治の人

 前回、小林秀雄という文芸批評家について触れたので、その続きを書くことにします。この人は「批評の神様」と言われ、かつては国語の教科書にも載っていたし、文化勲章やら褒賞やら、さまざまな文学賞を受けている人だから、今さら説明する必要もないくらいの有名人と言っていいだろう。
 著作集や全集も、なんども版を変えて出版されているし、いろいろな編集で文庫版も出ていますから、本を一冊や二冊持っている人も少なくな

もっとみる
モーツァルト、弦楽五重奏曲ニ長調(K.593)

モーツァルト、弦楽五重奏曲ニ長調(K.593)

 最近、モーツァルトをよく聴きます。
 とくに室内楽曲を好んで聴きます。
 三回続けて、プルーストがらみの文を投稿しました。
 若いときは、自分とは縁のない作家だと思って投げ捨てたはずのものが何十年もたってブーメランのように戻ってくる。
 モーツァルトもそうかもしれません。
 以下は六年前(2018年)にブログに投稿した記事に若干手を入れたものです。



 初めてモーツァルトのレコードを買った

もっとみる
『失われた時を求めて』の翻訳

『失われた時を求めて』の翻訳

 さて前回、プルーストについて、もう少し俯瞰的にみることにしようと「予告」したのはいいけれど、そもそも物事を俯瞰的にみるというのはそう簡単なことではありません。気が重い。
 というわけで、気張らずに、肩の力を抜いて書いていくことにします。
 まず第一に「必読書」なんてものはないほうがいい。楽しいはずの読書が苦役になってしまうから。「勉強」もそう。勉めて強ばるだなんて、よく見ると恐ろしい字だ。
 で

もっとみる
プルーストの話

プルーストの話

 「マドレーヌ」 「忘れえぬ人々」と、プルーストにからんだ話が続いたので、さらに続けてみることにします。
 半世紀ほども昔のことですが、私は大学の仏文科(専攻)に在籍していたので、マルセル・プルーストの畢生の大作『失われた時を求めて』は、ほとんど強迫観念じみた必読書のようなものとして存在していた。そもそもが長い。超長い——奇しくも2010年のほぼ同時期に刊行が始まった高遠弘美訳(光文社文庫)と吉川

もっとみる
忘れえぬ人々

忘れえぬ人々

 ふたたび、ブログ(新・十勝日誌/2020年1月27日)からの再録です(多少改稿しましたが)。新しい稿を書き起こしている余裕がないというのは、あいかわらずですが、この note への投稿を続けているうちに、自分の半生は「文学」との格闘だったのかなと思うようになってきたということもあります。それを追いかけたり、そこから逃げたり、あるいは追いかけられたり……。「文学」はもうオワコンかもしれない。でも、

もっとみる
「全翻訳リスト」について

「全翻訳リスト」について

 数日前、このページを編集してくれている娘(次女)が「全翻訳リスト」なるものを作り、ここにアプしてくれました。けっこう手間と時間がかかったにちがいなく、自分の仕事の合間を縫っての作業はけっこうストレスだったと思います。近くに住んでいれば、缶ビールの差し入れなどするところですが……。
 このリストのデータは、じつは「新十勝日誌」(ブログ)の固定ページに載っています。ただし、刊行年の古い順に並べてある

もっとみる
全翻訳リスト

全翻訳リスト

2021~

『認知アポカリプス――文明崩壊の社会学』 ジェラルド・ブロネール/みすず書房 2023.4 
『編集者とタブレット』 ポール・フルネル/東京創元社 2022.3 

2011~2020

『言語の七番目の機能』 ローラン・ビネ/東京創元社 2020.9 
『ヨーゼフ・メンゲレの逃亡』 オリヴィエ・ゲーズ/東京創元社 2018.10 
『ルーム・オブ・ワンダー』 ジュリアン・サンドレル

もっとみる
マドレーヌ

マドレーヌ

 今日投稿するのは、プルーストの『失われた時を求めて』のなかの、おそらくはいちばん有名な、冒頭数十ページほど読み進めていくと遭遇する一節です。三年ほど前にブログ(新・十勝日誌)に掲載した翻訳(私訳)の再録——例によって、新たに文章を書き起こす余裕がないので、苦肉の策です。そのころマドレーヌ・ペルーという歌手——日本の音楽業界ではマデリンと呼んでいるようですが——を知り、その歌をきいているうちに、ふ

もっとみる
『言語の七番目の機能』訳者あとがき

『言語の七番目の機能』訳者あとがき

 これはけっして、柳の下の三匹目のドジョウではありません。
 ついにローラン・ビネの第四作目『パースペクティヴ』(仮題。Perspective(s) ; Editions Grasset & Fasquelle, 2023. 東京創元社より来年刊行の予定)の翻訳に取りかかったからです。フランスの版元の触れ込みでは、ルネサンス期のフィレンツェを舞台に展開される「書簡体歴史ミステリー」とのこと。もちろ

もっとみる
 『HHhH——プラハ、1942年』(文庫版)の訳者あとがき

『HHhH——プラハ、1942年』(文庫版)の訳者あとがき

 前回、『四つの小さなパン切れ』という十年前に出した本の訳者あとがきをここに再録したら、思いがけない反応があったので(現時点で❤️マーク14)、柳の下のどじょうではありませんが、すでに内容の一部を紹介した『HHhH』のあとがきも再録してみようという気になりました。これもまたいわゆる「ナチスもの」であり、戦争の「狂気」と真正面から取り組んでいる作品なので。
 今回の投稿は、作者ローラン・ビネとの交友

もっとみる
『四つの小さなパン切れ』(訳者あとがき)

『四つの小さなパン切れ』(訳者あとがき)

 また以前出した翻訳書の紹介です。
 時期は二〇一三年ですから、『オーケストラの絵本』の一年前ということになります。
 こちらは何度も重版がかかったというものではありません。初版を出した年、すぐに重版がかかり、お、どこまで伸びるだろうと期待させましたが、一回きりの増し刷りで止まってしまいました。
 なぜ、『オーケストラの絵本』のような庶民的な本の次に、ちょっと地味目な本を紹介するかといえば、今まさ

もっとみる